创意手绘·世界遗产里的中国 | 中西文化交流的结晶|翻译|杨婷|...
绘制主创:杨婷郭进华张春南王绍海曾丰总撰稿:霍慧杨婷H5制作:沙培俊高吉明杨文斌周祖熙南江辉AI视频制作:段俊峰陈洁超和伶俐王丽娟吴智徐歆玥缪悦总宣推:赵小强宣推/编辑:田焕焕陈城英文翻译:徐美玲鸣谢:云南大学艺术与设计学院云南省民族宗教事务委员会云南省佛教协会特别声明:...
南加州大学-传媒与新闻学院硕士开设专业和申请要求介绍
南加利福尼亚大学(UniversityofSouthernCalifornia),又被称为南加州大学,简称南加大(USC),是位于美国洛杉矶的一所私立研究型大学。USC将私立大学的自主探索精神、资源,与公立大学的广度和规模融为一体。洛杉矶被称为“天使之城”,它不仅仅是文化和知识的中心,也是一座超越灵感的城市。这里有阳光普照的海滩...
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。其实,至少从新中国成立之初...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。彭萍表示,这些现象说明...
跟着热播剧看原著!《南来北往》和《大唐狄公案》迎来大结局
他发现里面的断案故事远比他买的英文侦探故事精彩,便着手将旧本《狄公案》翻译成英文,后又以此为蓝本创作出《大唐狄公案》系列英文小说。高罗佩曾在笔记中写到:“在狄公身上,我将中国人对秉持工艺、具有很高文化修养的学者型官吏的传统理想,与我自己对西方理想的国家公务员的想法结合起来。”...
南加大团队揭示全新snoRNA-tRNA互作网络,捕获7000多种snoRNA靶点
十几年前,当美国南加大教授在读博的时候,就开始关注“孤儿snoRNA”的问题(www.e993.com)2024年11月12日。图|鲁志鹏(来源:)长期以来,针对RNA结构和相互作用的研究,严重依赖于物理学方法比如核磁共振、X射线衍射和冷冻电镜。这些传统方法并不适用于绝大多数细胞内的RNA,因为它们的构象过于复杂多变。
燕京馆藏|从陕北看世界——哈佛燕京图书馆斯诺特藏之二
岳夏抄收下来苏联塔斯社和东京、西贡、柏林电台的英语、日语、法语和德语新闻,一律送保卫局,由当时关押在那里的三个人译成中文。其中廖承志不仅会译中文电码,而且还能翻译英语、日语和德语新闻,岳夏对他的外语熟练水平十分佩服。据廖承志自己回忆,岳夏“关于在长征途中1935年冬红中社新闻台抄收新闻电讯的情况,是确实的...
百年前 东大校友首译“马拉松”
南高师的校园旧址就在今天的东南大学四牌楼校区,其校史也是东大百年校史的重要组成部分。当时的南高师教育科名师荟萃,有著名教授如陶行知、陈鹤琴、廖世承等。在陶行知等名师的教诲之下,施仁夫拓展了国际视野,开始阅读英文学术书籍。1921年施仁夫从南高师教育专修科毕业后不久,开始翻译美国教育名著《教学观察法》...
南方周末x微信读书:开启一整年的阅读自由
本书作者杨苡出身于近代天津的一个显赫家族,胞兄为著名翻译家杨宪益,姐姐杨敏如是中国古代文学研究专家,她本人亦译有多部英文文学名著。读者从书中不仅看到了一个传统大家族在转折年代的起伏,还可以看出一位青年知识女性在风云际会之下如何走出旧式家庭,为更充分认知20世纪的中国和中国女性提供了一份珍贵资料。(黄骏)...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...