英译射雕成爆款 译者解释为何把黄蓉译成黄莲花
2018年6月5日 - 新浪新闻
(注:译本有些人名采用意译,如黄蓉译作LotusHuang(“黄莲花”),梅超风译作Cy-cloneMei(“梅旋风”);也有些用拼音,如郭靖译作GuoJing。)但是我认为,不翻译太可惜了,有些名字如果按照拼音来写,英文读者看起来会非常平淡,感受不到其中的含义。当然对于一些资深的金庸粉丝来说,把名字译成英文听起来就像绰号。
详情
(注:译本有些人名采用意译,如黄蓉译作LotusHuang(“黄莲花”),梅超风译作Cy-cloneMei(“梅旋风”);也有些用拼音,如郭靖译作GuoJing。)但是我认为,不翻译太可惜了,有些名字如果按照拼音来写,英文读者看起来会非常平淡,感受不到其中的含义。当然对于一些资深的金庸粉丝来说,把名字译成英文听起来就像绰号。