昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
(他起身去取了一本书,是马克·诺曼(MarcNorman)的《无情大地补晴天》(OklahomaCrude)您看,这是电影小说化的完美典范。马克·诺曼写了《无情大地补晴天》(OklahomaCrude是1973年由斯坦利·克雷默执导的影片)的剧本后把剧本改写成了小说。我们把这种书叫做“空降小说”(原文直译为“从窗户进来的电影小说版”。
新加坡总理黄循财大谈自己没有智能手机的青年岁月
作为新加坡人,我们都必须准备好为我们同胞提供的服务付出更多,尊重他们所从事的重要工作。这就是为什么我们称之为社会契约——它关乎社会中每个人的角色和我们彼此之间的责任。我们希望达成一个公平和包容的契约,适用于社会的所有群体——这样一个契约将增强社会资本,培养信任,使我们能够作为一个民族共同进步。第二,...
暑期必刷!《头脑特工队2》上映斩获超高票房,看不过瘾?双语彩虹书...
不管是英文原文部分,还是中文翻译部分,都加入了大量全彩插图,随着剧情逐渐推进,文字流淌,体验真的像在看电影一样。而且还有一个精心的设计,两种文字使用的插图,还是不一样的哦!英文原文+全彩电影剧照中文翻译+全彩手绘插图一种故事,你不仅能用两种语言体会它,还能用两种画风的图片去感受它,性价比超高。精彩的...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳(LindaJaivin)之手。从1980年代起,贾佩琳开始翻译中国电影字幕,其译作包括侯孝贤的《悲情城市》、陈凯歌的《霸王别姬》、张艺谋的《活着》、姜文的《鬼子来了》、田壮壮的《小城之春》、王家卫的《一代宗师》等,近年来,她又陆续翻译了《叶问3》《红海行动》...
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
1954年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在1943年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《WutheringHeights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼啸山庄”这个小说译名便是由她首创。1955年6月,杨苡译的《呼啸山庄》正式出版。
解析电影英文名 《悬崖之上》翻译获周黎明好评
点评完了正在热映的电影英文名,其实在之前有些优秀的电影都提供了教科书般的英文译名(www.e993.com)2024年11月12日。比如李安导演的《卧虎藏龙》,周黎明老师对这部电影的英文译名大加赞扬“《卧虎藏龙》它是直译,它把卧、虎、藏、龙四个单词按照字面翻过去。像这种做法通常是不高级的,因为是英文不太好的人或者是用机器来翻译的人才会这么翻。
美国人看电影《流浪地球》,吐槽跟不上字幕,奇葩翻译跟上也白搭
这些年很多国产影片在外国上映时电影名字翻译成英文后就失去了原有的味道,比如《地球最后的夜晚》:LongDay’sJourneyIntoNight(进入黑夜的漫长旅程)《寻龙诀》:Mojin-TheLostLegend(失落的传说)前面还带了个“摸金”的拼音《霸王别姬》:FarewellMyConcubine(再见,我的小老婆)或者(别了,我的妾)原...
电影人杜可风:我不评价电影,我甚至很少看电影|专访
界面文化:谈到房间,你曾说从王家卫身上学到的一件事情是,“空间感”对一部电影是多么重要。空间感是什么?杜可风:我们所有的电影都在说空间跟人的关系。我在书里说,这是一种“风水”,比如你去一个餐厅会想坐在某一个位置,因为那个风水会影响到你的选择。
看电影 学翻译技巧
上面都是一些不太成功的翻译,是不是我们的翻译都不行呢?当然不是。也有一些译的不错的,例如:沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒)。我们来看看outlaw的英文释义:Anoutlawisacriminalwhoishidingfromtheauthorities.(OLD-FASHIONED)。这里把outlaw译成亡命之徒,是...
低调奢华接地气!盘点那些意境十足的英文翻译
常看电影的小伙伴应该知道字幕组是非常调皮的!但是翻译大神散落在世界的哥哥角落,不止在字幕组!今天我们收集了一些非常搞笑的英文翻译。看完以后神清气爽,精神倍好!分享到:精品手游推荐三角洲行动原神鸣潮纸嫁衣7绝区零永劫无间手游金铲铲之战香肠派对蛋仔派对我的世界手游精品手游推荐三角洲行动召唤与...