“拉近”世界:上译厂成立60年,译制1500余部外国影片
老厂长陈叙一反复琢磨,发明了一个新译法——“鸳鸯茶”,很是中国化。就这样,上海电影译制厂不断为中国观众打开认识世界的“窗口”:从上世纪50年代的《乡村女教师》《钢铁是怎样炼成的》《王子复仇记》,到70年代末的《音乐之声》《追捕》《佐罗》,再到80年代的《大篷车》《虎口脱险》《茜茜公主》……配音,...
回顾曾经全民追看的十部译制片,你都看过吗|佐罗|翻译|尚华|电影|...
♂3.《大侦探波洛:毕克的封神之作》1978年的推理电影《大侦探波洛》改编自阿加莎·克里斯蒂的名著,成为经典的翻译制作。老配音艺术家毕克用浑厚而幽默的声音,成功地为波洛角色塑造了独特的音频形象。李梓、乔臻、丁建华等配音艺术家也共同参与,使得这部推理经典在国人心中树立起不可逾越的地位。4.《音乐之声:...
原汁奥斯卡电影名翻译回英文,给小升初考试储备做些积累
大热电影《绿皮车》2018-"TheShapeofWater"这个汉语翻译过来是《水形物语》,比较有意境。直译是“水的形状”,因为影片里讲的是水里的一个怪形生物,也在讲人和怪物之间的交流,所以我认为水形物语的翻译更好。但是还是要记住英文原名哦。2017-"Moonlight"《月光男孩》moonlight仅为“月光”的意思,...
上海电影译制厂公开翻译手稿 见证中国译制片的黄金时代
目前,上海电影译制厂保存有1949年以来的译制片档案近万件,其中主要包括译制片翻译剧本、电影胶片、电影海报、工作照等,最引人注目的是千余部译制片的翻译剧本,其中包括《简爱》《魂断蓝桥》《叶塞尼亚》《茜茜公主》《巴黎圣母院》《音乐之声》等经典影片的原始档案。让这些曾经尘封在库房中的手稿重见天日的,...
光影背后的电影人 | 字幕翻译张国辉:中国电影走出去,不能输在字幕上
张国辉在河南长大,从初中到高中,他总是戴着耳机,总是在听英文电影录音,还能模仿得惟妙惟肖。一盘《泰坦尼克》录音磁带,被他翻来覆去听坏了。考进北京外国语大学以后,他最喜欢的一门课是《看电影学英语》。他喜欢模仿电影里的角色说话,还因此上过央视《希望英语》栏目,为电影《音乐之声》里的“上校”配音。
上海电影译制厂近万件译制片档案将申报档案文献遗产
翻译、配音演员的艺术创作总结、口述实录等(www.e993.com)2024年10月22日。其中,最珍贵的莫过于千余部译制片的翻译剧本,包括《简·爱》《魂断蓝桥》《佐罗》《叶塞尼亚》《虎口脱险》《斯巴达克思》《巴黎圣母院》《音乐之声》《望乡》等的原始档案。上译厂未来将策划以展览、分享会、声音纪念馆等形式,向大众展示译制片的珍贵历史记忆。
《音乐之声》翻译招募令
记者昨日从《音乐之声》组委会了解到,将招募英语翻译数名,他们将有幸参与《音乐之声》成都演出的舞台搭建、演员接待等工作。条件是美式英语口语流利,英语六级以上,年龄在35岁以下。据演出方透出的口风,《音乐之声》剧随行翻译人员的选拔,虽然是面向所有有志投身志愿服务的人群,但对在校相关专业在读,对音乐舞台剧有特...
台湾矫情,香港浮夸,大陆土:电影译名画风差异有多大?
和上文提到的《一树梨花压海棠》类似,五六十年代,香港电影也会多引用或者化用诗句来作为外国电影的译名:大陆译作《音乐之声》的TheSoundofMusic在香港是《仙乐飘飘处处闻》,大陆译作《心是孤独的猎手》的TheHeartIsaLonelyHunter在香港是《天涯何处觅知心》,此外还有诸如《落花时节又逢君》《醉卧...
百老汇经典音乐剧《音乐之声》 唤起三代人青春记忆
提起《音乐之声》,几乎所有人脑海中都能蹦出几段画面或是旋律。《哆来咪》《雪绒花》《孤独的牧羊人》……这些耳熟能详的歌曲,可能曾经出现在我们的音乐课本里,可能是我们学会的第一首英文歌。即便没有看过电影,但这些洗脑的旋律,所有人都会哼上几句,它们承载着我们这代人的青春记忆。
那些年,两岸三地让人笑cry的电影译名
还有经典电影《音乐之声》(TheSoundofMusic),香港翻译成《仙乐飘飘处处闻》,化用了白居易的诗,也算文雅,但是总给人怪怪的感觉,壹读君觉得要歪楼到邵氏风月片那边去了,天上的神仙妙乐不是我等凡人能够消化得了的,还是直译比较不容易让人胡思乱想啊。