35部高分经典语言学电影
这部影片,或许能给我们带来一些关于战争的思考。15.教授与疯子TheProfessorandtheMadman(2019)豆瓣评分:7.7剧情简介:影片故事根据真实事件改编,詹姆斯·默里博士(梅尔·吉布森饰演)领导下的编委会要进行新版本的《牛津英语字典》的编辑,以当时的人力科技水平,完成字典的编撰要一个世纪才能完成,詹姆斯·默里博士开创...
全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎么看电影?
人们经常能看到,在这里,用阿拉伯语写留言的人提供了经典的英语电影字幕,也会看到有人用韩语请教英语电影的问题,气氛温馨和谐。美国肯特州立大学现代及古典语言学博士、研究视听翻译的学者侯赛因·阿布·拉亚什就曾经使用Subscene进行阿拉伯语字幕翻译的研究,他发现,这些业余翻译者是真正被爱好驱动的。他们有的使用钢铁侠的...
外国人看电影基本不看字幕,因为它是标配给残障人群使用的!
所以,残障人士一直在呼吁通过立法让开放式字母成为影片标配,但业界和影院的反应并不积极。就拿美国来说,夏威夷部分地区在要求放映带字幕电影版本,其它大洲没有强制规定,影院通常只会每周选点冷门时段放几场带字幕版本,意思一下做个姿态。③一边是影院集体抵制,一边是所有电影标配字幕为啥中外的习惯有这么大差别呢?...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。《光明日报》(2024年05月29日15版)来源:光明...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释-光明日报-光明网
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。
科技创新赋能电影产业高质量发展——从2023年IBC展会看电影科技发展
本文刊发于《现代电影技术》2023年第11期专家点评当前,新一轮科技革命和产业变革加速演进,驱动大数据、人工智能、云计算、区块链、5G、4K/8K、VR/AR/MR等技术与更多行业实现深度融合,与此同时,元宇宙的虚实融合与智能交互思想在影视文化和视听传媒领域持续拓展深化,这是全球技术融合发展和产业创新升级的生动体现(www.e993.com)2024年11月12日。
一周文化讲座|被书撑起的生活|作家|李敬泽|主讲人|博尔赫斯_网易...
地点:朝阳区北苑路98号院1号楼DT51三楼RENDEZ-VOUS主讲人:林光华(中国人民大学国学院副教授)中国人民大学国学院副教授、博士生导师林光华把自己“爱情哲学”这门课的讲稿,打磨成了新书《爱的能量:爱情哲学50讲》。10月19日下午,我们邀请到林光华教授做客DT51,从对爱情的普遍渴望到拒绝爱情的深层原因,从爱情的成...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳(LindaJaivin)之手。从1980年代起,贾佩琳开始翻译中国电影字幕,其译作包括侯孝贤的《悲情城市》、陈凯歌的《霸王别...
解析电影英文名 《悬崖之上》翻译获周黎明好评
点评完了正在热映的电影英文名,其实在之前有些优秀的电影都提供了教科书般的英文译名。比如李安导演的《卧虎藏龙》,周黎明老师对这部电影的英文译名大加赞扬“《卧虎藏龙》它是直译,它把卧、虎、藏、龙四个单词按照字面翻过去。像这种做法通常是不高级的,因为是英文不太好的人或者是用机器来翻译的人才会这么翻。
...忆延安:毛泽东最爱唱这首歌,放英文原版电影能请周恩来做翻译……
原标题:亲历者忆延安:毛泽东最爱唱这首歌,放英文原版电影能请周恩来做翻译……“延安的城门成天开着。成天有从各个方向走来的青年,背着行李,燃烧着希望,走进这城门。”这是现代诗人何其芳亲历的延安。入冬之后,延安城透着瑟瑟寒意。沿着革命路线,我们一路“打卡”许多旧址,发现有不少外地客人,和我们一样,特地...