每天精读China Daily,全球热点尽在掌握
10+实用功能,高效学习练听力、背单词、记短语、分析句子结构、打磨翻译、跟读练习发音、模仿写作……英语学习涉及的每一个环节,你都可以在学习ChinaDaily精读计划课程时练习。在产品功能方面,ChinaDaily精读计划一直不断完善:一键复制全文、点击查词、音频倍速切换、一键翻译、单词本、记笔记...实现便捷阅读,高效...
真酸!全红婵戴32w劳力士被指穷人乍富太飘了,杨昊:东西是我的!
翻译:全红婵凭借从高处入水几乎无水花的能力在跳水界掀起了轩然大波。教练和粉丝们对她的能力惊叹不已,以至于无法用言语来形容,于是创造了一个新词。这个中文短语发音为“shuihuaxiaoshishu”,意思是“水花消失术”。一起来学习一下这段话中的几个常见英语表达吧~????01.splash/spl????/讲解...
新加坡作家游以飘:“我的这本诗集是上下班路上用手机写的”
第六位,也是最后一位出场的是诗人、翻译家得一忘二范老师。范老师对游以飘的诗有着深入的研究。他也是专门研究诗歌的学者专家,自己又用中文写诗、用英文写诗,还做双向的翻译,把英语世界的优秀诗人介绍给中文世界,并将中文世界的优秀作品翻译成英文,介绍到英文世界。分享嘉宾得一忘二范老师,诗人、翻译家朗读诗...
飘香拌面10美元一份?网友在伦敦街头看到“沙县大酒楼”,吃不起
“你在国内叫我沙县小吃,我不挑你的理,但是现在出了国门,该叫什么就该好好想想了!”不过名字这个东西,就看沙县“大酒楼”的英语翻译,就知道非要让咱中国人来念的话,估计真没人会觉得“高大上”。就在门头汉字“沙县”的旁边,两个规规矩矩的“shaxian”拼音真的是偷懒的让人忍俊不禁,唯一用的正经英文,...
为什么《飘》的女主翻译成中文名“郝思嘉”,却被誉为一代神作?
首先是书名,原作英文名是《GonewhiththeWind》,字面意思是“随风而逝”,傅东华将其浓缩成一个字的《飘》,非常高级传神,极富动感和想象空间。当然,1940年这部电影在中国上海上映时,翻译成《乱世佳人》同样出彩,从商业因素考虑,后者更加吸引眼球,更加卖座。
命运随风飘、译作长流传的翻译家傅东华
就这样,傅东华开始了翻译,他首先解决的是书名问题,GonewiththeWind原意是主人公的故乡已经“随风飘去”了(www.e993.com)2024年11月16日。电影起初的译名就是“随风飘去”,傅东华觉得这样翻译虽然切合但有些不像书名,后来改为《乱世佳人》,那只好让电影专用。因此,他把书名译为《飘》,他觉得这一个字已经足够表达原名的蕴义。
英文翻唱《好汉歌》的外国小伙:13岁接触中国文化,歌词靠翻译软件
一位美国小伙子“巴哥”近日走上中国综艺节目的舞台,用英文翻唱中国歌曲让很多观众印象深刻。其实,巴哥此前已经是一名歌手了。在中国走红之前,已经是一名拥有千万粉丝的网红歌手。他之所以会用英文翻唱中国歌曲,源自他对中国文化的喜爱。巴哥表示,自己唱中国歌曲完全是出于兴趣,最后在中国走红也完全出于意外。甚至自己的...
在落叶上题一首诗,然后任其随风飘去|周末读诗
我们来把庞德的英文诗直译成中文,看看又会变成怎样:罗衣的窸窣不再作响,尘埃在庭除漫游,听不见任何脚步,而落叶疾飞成堆,静静地躺着,她,我心的欢愉在它们之下:一片潮湿的叶子粘在门槛上。你能说这是《落叶哀蝉曲》的白话文翻译吗?你能说它们是同一首诗吗?
专访编辑汪逸芳:1979年《飘》再版时所经历的“过山车”
最初书名定为《明天是另一天》(TomorrowisAnotherDay),取自小说的最后一句话。但最后出版时,米切尔引用了诗人欧内斯特·道森的一句诗,将书名定为《飘》(GonewiththeWind)。《飘》首次出版时的封面《飘》出版后也遭到了一些质疑,有人觉得这部小说太长,如果能删掉500页就更好了。也有人批判米切尔对19世...
中国译英文名著《洛丽塔》第一人
黄教授说:“当时,我把英文原著通读了6遍,反复读,弄懂里面的很多生词。最后才下手翻译。”译这本书时,她除了英语之外,只懂一些法语,德语、拉丁语都不行。因此每天要查很多次词典,打很多电话向别人求教。因为纳博科夫的小说中长句特别多,有时一页纸上只有一个句子,句子里面又套着句子,翻译时要把句子拆开,很痛苦...