老外来中国旅游,被大街上的英文翻译弄晕,直呼中国英语有创意!
首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高还有这个,新华书店把BOOKSTORE写成BOOKSTORY!但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错!其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家...
泺源大街2号|“火车站”翻译成“Huochezhan”,地铁站名争议为哪般?
这似乎有理有据,不过有意思的是,3号线车厢外侧“合肥火车站”翻译又为HefeiRailwayStation。对于这种内外不一致的情况,合肥轨道交通又解释:合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。根据官方解释,这样的调整合规且合理。安徽省资深翻译家王冀皖也表示,“合肥...
同一条路翻译却不同 “丈八东路”英文到底该咋翻译?
对“路”的翻译有很多形式,有的用RD表示,有的翻译成ROAD,有的是LU+ROAD。表示方位的词有的放在路名前,有的放在路名后。比如对于丈八东路的翻译,有的牌子上是“ZHANGBAEastRD”,有的牌子上是“EASTZHANGBARD”。相关部门回复:已制定设置导则指明翻译标准参加座谈的西安市公安局有关负责任人表示,近...
TFBOYS歌曲英文歌词土味翻译,《喜欢你》竟成了民歌?太魔性了
翻脸就wannago”翻译成“高兴就想要展示,翻脸就想要走”;把《爱出发》里的“ohmygod”翻译成“哦我的上帝”……不得不说,这些翻译实在是太魔性了,甚至硬核到让人听不出是哪一首歌了!
能翻译英文小说的农民只能拾破烂养活自已,现在学英语过时了吗?
社会现在需要的是高、深、专的英语人才,高就是像同声传译这种人才;深就是要有很深的文学造诣,翻译文学作品能达到“信,达,雅”水平的人才;专就是某个科学分支的英文翻译比如材料科学。目前从报道来看,袁英慧的英语水平还没有达到这个水平。能翻译英文小说的农民袁英慧只能拾破烂养活自已,这事不能说明学英语...
北京部分路牌英文翻译不一难倒老外
类似的情况还发生在东直门内大街,悬挂在机动车道旁的指路牌上对应的英文翻译为“DONGZHIMENInnerSt”,而竖立在人行道上的指路牌上的英文翻译为“DONGZHIMENNEIDAJIE”(www.e993.com)2024年10月18日。此外,新京报记者探访发现,东直门外大街、城区十字坡街的指示牌也如出一辙。来自澳大利亚的游客Martin对这种“双簧”路牌很不适应。一会是英文缩写...
雷人路牌:大街英文是“DAJIE”
雷人路牌:大街英文是“DAJIE”信息时报讯(记者薛冰实习生冯青青通讯员孔晓明)为迎亚运,大学生上街为羊城英语标示纠错,发现译文错漏百出。记者昨日从广外获悉,9月以来,该校学生组成30多支队伍走进大街小巷为市区体育场馆、街道、商铺等公共场所对不规范、不正确的英语标示语纠错。据悉,该活动将为期两月,...
北京出台公共场所标识翻译标准规范英文路标
晨报讯(记者韩娜)“清华大学”和“清华南路”中“清华”的英语译法是不同的,前者为“Tsinghua”,而后者是“QINGHUA”。近日,北京出台了《公共场所双语标识英文译法第一部:道路交通》,规定了道路名称的翻译标准:专用名词为路名时,采用汉语拼音,但指路标识指向特定场所时,采用英文。
我们想去车展看豪车、个性车,不想看山寨车、滥大街的车
彭博雅(职业:英文翻译,年龄:26岁)最不愿意看到的应该就是各种表演了,虽然有的时候蛮精彩的,但是总会觉得和汽车不太搭边,我去过国外的几个车展,他们真的非常简单,看车就是看车。宋洋(职业:试车手,年龄:25岁)我不喜欢看车的时候会有销售不停的指东指西,虽然这是他们的职责,但我觉得车展卖车确实有点破...
统一标准 成都昨公布双语标志英文译法
“东大街”是翻译成“EASTMAINSTREET”、“DONGDASTREET”、“DONGMAINSTREET”还是“DONGDAJIESTREET”?昨日,成都市质量技术监督局正式发布成都市公共场所双语标志英文译法,按照标准,“东大街”的英文译法以后应该统一为“DONGDAJIESTREET”了。