《百年孤独》首个剧版上线,走出这部迷宫般名著的契机出现了?
大概是因为深谙影视与改编的精髓,担心戏说变成胡说、改编变成瞎编,再加上交出影视改编权可能意味着说西班牙语的拉美人变成说英语或法语的欧洲人、马孔多整村搬迁到欧洲或美国郊外,他多次拒绝将《百年孤独》影视化。他也有这样的自信,《百年孤独》仅凭文字就足以像电影和电视剧那样疯狂传播,事实的确如此。原著党则不...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
钱先生在给我的英文信中说,“你当然知道罗伯特??弗洛斯德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于同意他的看法,无色玻璃的翻译会得罪诗,有色玻璃的翻译又会得罪译”。在我看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,但是翻译不可能做到百分之百的真。钱先生权衡之后,认...
疯声|如何破除西方中心论,先在头脑里“去殖民化”!
幸运的是,我们进入了AI盛行的年代。并且AI的翻译相对是比较标准的。所以我们只要用好AI翻译工具,就不会发生这种事:想了解日本,看的是《艺妓回忆录》或《菊与刀》;想了解中东,看到的都是911,恐怖分子以及其他西方充满偏见的胡说八道,比如虐待妇女;另一方面,世界其他地方的人,想了解中国,看到的也是西方滤...
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
直译便是《一个古巴吃玉米炒面者的自白》,分明是在戏仿英国作家托马斯·德·昆西的《一个英国瘾君子的自白》(或作《一个英国食鸦片者的自白》,英文原标题是TheConfessionofanEnglishOpium-Eater,西班牙语作Confesionesdeuningléscomedordeopio)。
我不想做“伟大的姐姐”,但可以做心智障碍弟弟的翻译和支持者
我非常喜欢一句和包容性有关的英文,也有一句自己翻译的版本。InclusionstartswithI,包容,也包括包容我自己。我支持有需要的人自主自在生活,我希望我自己也能这样生活。社会融合,不仅是孤独症人士及其家庭的努力,更需要整个社会的努力。今年,壹基金连续第13年携手社会各界发起蓝色行动,共同发出倡议:加入壹基金蓝色行...
讲座|颜歌:在爱丁堡谈英文写作
我在英语环境中生活,所有的事情都用英语……有一天我在都柏林,我试着写一个故事,这个故事发生在都柏林,是在英语环境中发生的,我意识到,我必须用英语写这个故事,因为用中文写的话,很多地方需要翻译,而我的翻译能力很差(www.e993.com)2024年12月19日。从那时起,我有了更多只能用英语才能写出来的故事。我不得不成为一名英语作家。这个身份和用...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
法语译者,上海华东师范大学教授,代表译作有《温柔之歌》《生活在别处》《一个孤独漫步者的遐想》等。致敬辞从《生活在别处》到《温柔之歌》,从《流浪的星星》到《一个孤独漫步者的遐想》,从《西西弗神话》到《法兰西组曲》,袁筱一的译笔始终能精准拿捏文学翻译最难能可贵的平衡感:在外语与母语之间寻求平衡,在...
专访黄雅琴:孤独与团结,每一位译者都是西西弗
压力大的时候,我喜欢玩解密游戏,我一直觉得这跟做翻译其实是一回事,都是一个转码、解决问题的过程。所以我也只爱玩解谜类游戏。朋友偶尔叫我出去玩,我也会说去玩剧本杀吧,去玩密室逃脱吧。他们说剧本杀不就是读文件,我说,哎,我就爱读文件。再下一个里程碑,就是翻译了拿了傅雷奖的《男孩》,这本书大概是...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
这种不同,我们有必要考究一下,它们在具体的文本表述上,哪一个看起来更舒服。这里,我们具体看一看,梅益版本是哪一个时期出现的。据梅益自述,他是在1938年拿到《钢铁是怎样炼成的》英文版,开始翻译的,1941年冬译完,1942年出版。梅益的1942年初版
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
我觉得奥斯特非常擅长刻画这样的人,他们虽然生活在有电视机的年代,但是他们的心灵很像在中世纪缮写室当中的缮写者或者翻译员。后来他的确有一本书叫《密室中的旅行》,这个密室是看英文原文确实就是中世纪的修道院缮写室“scriptorium”这个词。我因为翻译这本书,后来再按图索骥去看了《幻影书》,非常的喜欢,看了《孤独...