飞鸟集你读的翻译很多有问题?第267首新译:无限孤独
英文释义:Ifyouasksomeonetoaneventorplace,youinvitethemtogothere.邀请例:Heoftenaskedherout.他常约她出去。*infiniteloneliness无限的孤独;无穷的寂寞。#Idonotasktheeintothehouse.按ask的释义,本可译为:“我不邀请你进入房屋”,但单看此话似乎有点不尊重...
《百年孤独》首个剧版上线,走出这部迷宫般名著的契机出现了?
不过做这种功课,或许可以写论文、拿学位,却显然不是阅读《百年孤独》最好的方式,更不会是享受加西亚·马尔克斯丰厚心灵质地的最佳途径。在我们一般读者眼中,《百年孤独》是一本西方式小说,然而加西亚·马尔克斯却只承认一个西方小说的渊源——美国小说家福克纳。福克纳之所以吸引他,正因为其写的是不太像西方小说形式的...
拍成剧的《百年孤独》,终于能看懂了?
在这段空档期,外来的翻译文学会逐渐走向一个核心位置,本土作家也会去学习这个东西,并对其有一定的改造与发展。两者的核心思想是相通的,浪漫主义讲求自由反抗,而不是字面意思的花前月下。但在表现形式上,欧洲人感到现实社会乏味无聊,就很喜欢追根溯源,回到中世纪的传统上去,回归到自然里去。而拉美则更关注印第安文明...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
钱先生在给我的英文信中说,“你当然知道罗伯特??弗洛斯德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于同意他的看法,无色玻璃的翻译会得罪诗,有色玻璃的翻译又会得罪译”。在我看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,但是翻译不可能做到百分之百的真。钱先生权衡之后,认...
如何在英语中表达心痛及其应对方式解析|失恋|爱情|遗憾|疲惫|情感...
在英文中,“heartache”是最常用的表达方式,指的就是这种情感上的痛苦。除此之外,还有一些其他的词汇和短语可以用来描述类似的情感体验。心痛的表达方式(ExpressionsofHeartache)1.Heartache“Heartache”这个词直接翻译为“心痛”,是最常见的描述情感痛苦的词汇之一。它可以用于多种情境,例如失恋、亲人去世等。
讲座|颜歌:在爱丁堡谈英文写作
用英文写作,感到“孤独”颜歌一度很排斥英语写作,认为她的文学创作的语言只能是中文(www.e993.com)2024年12月18日。她曾表示,在自己生活的方方面面,英语无孔不入,而用中文写作,是她抵御英语入侵的最后堡垒。她甚至说:“我永远不会用英语作为我的文学语言。”不过,2016年,颜歌开始用英文写作,作品发表于《爱尔兰时报》和《刺人虻》等媒体。她...
孤独是艺术家与世界交流的唯一方式 | 《乌贼骨:蒙塔莱诗集》译...
正如诗人布罗茨基所言:六十年来,蒙塔莱能够把他的诗歌维持在一个风格高原上,这种高度就连在翻译中也能感觉到。这一点早已在蒙塔莱的终生文学知己、诗人塞尔焦·索尔米1926年所撰写的评论《蒙塔莱一九二五》中得到了呼应:“蒙塔莱的诗歌和当今几乎所有优秀的诗歌一样,都诞生于某种深刻的创作与批判性选择的苦痛之中...
他把心中的美好化为歌词,与我们同行
薛范同志是我们大家非常熟悉的歌曲译配家,很长一段时间,薛范的名字是与《莫斯科郊外的晚上》紧紧联系在一起的,这首歌的光芒太过耀眼,以至于很多人会把在中国传唱的所有俄苏歌曲的翻译归在薛范名下,也不会想到薛范一生译配的外国歌曲有2000首之多,除了俄苏歌曲,他还译配过朝鲜、日本、印度、罗马尼亚、德国、法国、...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者...
《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
或许有一天,翻过语言的丘壑,涓滴意念能梦想成真——经过翻译之后,仍留驻互文的幽响,存有回文的况味。借贝克特的那句话:“下一次我会争取失败得漂亮些。”范晔,任教于北京大学西葡意语系,猫科动物之友。译有《百年孤独》《致未来的诗人》《不要问我时间如何流逝》《宇宙来我手中啄食》等西语文学作品数种。与...