老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
英文语音翻译难吗?用语音翻译成中文的工具轻松搞定
??介绍:Interprefy是一款专门为会议和活动提供实时语音翻译服务的平台。它通过连接专业的翻译人员,使用先进的语音识别和翻译技术,将演讲者的语音实时翻译成多种语言,并提供给观众。??翻译难度:操作较为复杂,需要连接专业翻译人员。适合大型会议和活动,提供实时翻译服务。英文语音翻译工具的出现,无疑为那些在语言...
Liuzhou Luosifen!柳州螺蛳粉有官方英文名了
根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。该标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语和定义,为相关企业在对外出口时提供参考。广西柳州市外事办公室网站截图。点击图片查看详情参与制定该标准的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教...
推广掼蛋绝非闲得那疼!议案建议掼蛋统一英文名,黄健翔跨界论证
“英文翻译为bombardment,或者bombshell,keepbombing才能体现游戏的精髓。前些日子看到有人翻译成throwingeggs,那成了‘扔鸡蛋’了,完全不对”。“麻将在西方现在颇为流行,采用的就是音译mahjong,并且推广效果很好。所以掼蛋,真的直接音译为guandan也不错。只是有些语言里g发音近似h,不小心就说成了换蛋了”。
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?|翻译|片名|电影导演...
《地久天长》的“SoLong,MySon”(再见了,我的儿子)是特别亮眼的英文译名。“SoLong”一语双关,有离别的意思,“Long”也指距离和时间的长,揭示出了夫妻失去儿子后的思念和他们积怨数十年后的释怀和坦然,尤其在片尾最后一个画面缓缓出现这个片名,十分贴近影片的伤感氛围。
李阳:让英语疯狂
对我而言,我最想做的是,帮助更多的人建立自信,把英语说好(www.e993.com)2024年10月30日。周孝正:你刚才的话有个小毛病。江总书记说的是,继承人类一切先进的文明成果。不仅包括精神文明,也包括物质文明。李阳:我赞成这样的探讨。只有这样,双方才能激发火花,还可以修正我。周孝正:你的心态很好。李阳:对,我心态特别好,变态!(爆发大笑)我写过...
文沁湾区|用英语讲武侠故事是一种怎样的体验
金庸、梁羽生的小说发行60多年了,一直很流行,时至今日还在不停翻拍,说明它们很受欢迎、经久不衰。普通英文小说8—12万字都已经200页了,科幻类长一些通常12万字,三四百页,而《射雕英雄传》15万字已经超过500页,说用来顶门杠也不夸张。麦克莱霍斯出版社是一家并不商业化运作的出版社,能卖10万册真的是奇迹了,...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
在基础教育新一轮课程改革中,近年来有一个流行和热门的词叫作“大概念”。但“大概念”又不是我们所理解的狭义的“概念”,那它到底指的是什么,这让中小学教师云里雾里、不知所云。这个词是从国外翻译过来的,它的英文原文是“BigIdea”,从英文可以看出,它根本不是所谓的“概念”(concept),而是指核心的“...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
《射雕》英文版译者张菁:为爱发电,向世界讲好“侠”的故事张菁从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷等文/羊城晚报记者陈晓楠中译英,一部《射雕》分为四卷出版经由翻译,金庸的武侠小说跨越语言障碍,向世界展示中国武侠文化的独特魅力。
有道QAnything背后的故事---关于RAG的一点经验分享
openai的embedding接口除了效果不好外,还很慢。我们后来自研了embedding,因为是放在自己服务器上,调用起来比openai接口快一百倍。其次,很多开源的embedding模型在mteb等地方刷傍刷的很高,但是那些刷榜的分值并不完全能反映真实的效果。第三,我们业务场景有很多混合语言的情况,比如库里面放的是英文的文档,用户用中文去...