一个阳谋,却耍了两大巨头!拜登的顶级阳谋,有多牛?
但民主党总统拜登的卸任演讲,却全不似败者,相反,精神矍铄,喜笑颜开。民主党不是输了吗?民主党输了,但是,拜登,却赢了。现在,这位宦海沉浮50年的权谋高手,彻底亮出了爪牙。从2024年7月21日,拜登被迫退选开始,110天里,拜登上演终极无间道,和特朗普一起,完成了一场权力反杀,也把两大巨头:奥巴马和佩洛西,...
美国气候特使波德斯塔:气候斗争远超一场选举
波德斯塔在演讲中首先表达了对特朗普胜选导致气候变化议题受阻的失望,随后他花了不小篇幅强调了拜登-哈里斯政府在气候议题上的诸多贡献,尤其是《通胀削减法案》(IRA)和《两党基础设施法》对清洁能源投资的推动作用,并认为这些投资也让共和党受益,影响还会持续。他表示,尽管特朗普政府可能将气候问题搁置,但美国将保持对...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
如上所列,《翻译的思想》第一部分收集了明治初期著名的翻译作品,译者包括福泽谕吉、加藤弘之、永峰秀树、中江兆民、森鸥外等,内容涉及历史、思想、法律、文学等多领域,每篇翻译都附有原文,是以双语对照的形式展现出来的一个史料集,且每篇都附有专家撰写的详细解说;第二部分则是关于翻译问题的一些主张和观点。两部分...
全文翻译:TikTok 和字节跳动诉美国司法部长起诉书
同样,法案共同发起人RajaKrishnamoorthi议员表达了未经证实的担忧,认为“与其他社交媒体平台相比,该平台继续显示出内容上的显著差异”。61.第二,该法案在演讲者类型之间存在歧视。如上所述,TikTokInc.是TikTok平台上的受保护的第一修正案发声者。该法案在表面上区分了TikTokInc.和其他发声者——...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
北京对话受权翻译并由观网发布,中英文如下:文/周波,翻译/晶婉赵欣,核译/韩桦南华早报:中国和菲律宾在南海争议岛屿问题上争执已久(www.e993.com)2024年11月24日。您认为这种情况会持续下去吗?中国的策略是什么?周波:中国从未对菲律宾使用过武力。中国海警是用过水炮驱逐菲律宾海警,但这是威慑,而不是使用武力。从历史上看,使用武力的是...
Arthur Hayes 博文:特朗普对加密货币的支持并不真诚
Malcolm继续批评象征主义。我们应该警惕这一警告。美国的加密货币持有者不应满足于一些无关紧要的拜登或特朗普政府职位。唯一可接受的是签署成为法律的亲加密货币立法。“他们获得了所有黑人的选票,而黑人什么也得不到。他们到华盛顿后所做的一切只是给少数大黑人提供大职位。这些大黑人不需要大职位,他们已经有工作了...
解读真实的美国:美国用独立宣言,欺骗了不懂英文的中国人200年
可能因为文化差异,翻译出来的作品会大相径庭,但是关键的解释大多雷同,在使用最多的两个版本中,无一不掩饰了他们真实的意图。美国独立宣言的开篇,根本没有提到过“人人生而平等”,而是一直在强调他们的权利是上帝赋予的,很多所谓的学者,不理解“天”的内涵,试图帮助霸权国家掩饰侵略的本性。
外交部“翻译天团”来了,“四大女神”都是啥来头?
其中,翻译官张京更是将杨洁篪近20分钟的临场脱稿发言,以极其流畅、准确的方式翻译出来,其沉稳大气、临危不乱的心理素质和专业能力,迅速征服了全球亿万网民。“心理素质和专业能力都是顶配”来源:@荷兰豆养殖专家“这个眼神是那种虽然困难,但没在怕的。”...
美国对中美关系的最新表态,翻译过来就3句话
总体来说,耶伦的这场讲话概述了美国政府与中国打交道的三个重点,即:拜登政府无意与中国脱钩,但将继续在两国经贸往来中使用国家安全这个幌子,并希望中国在美国需要的领域与之合作解决重大全球问题。长安街知事注意到,对于耶伦的上述言论,多家外媒认为这是在“释放善意”。