现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
贺清泰译本翻译了武加大本《圣经》七十三卷中的五十七卷。“我们题为‘古新圣经残稿’,那是因为贺清泰译本还算不上全译,他没有翻译哀歌、雅歌这些文学性较强的部分以及少量的先知书。”郑海娟解释了书名的由来。她认为,未克出版的贺清泰译本仍然产生了一定的影响:“明清天主教传教士应该说是最早一批进行欧化白话文...
中国第一部“圣经”:出现时间让人费解,难怪西方历史被人质疑
明清之际,大批西方传教士来到中国,但使用的只是利玛窦翻译的简要概述的《天主实录》(罗明坚用拉丁文编写的),并未翻译《圣经》。直到鸦片战争之前,传教士马礼逊在来华16年后的1823年,完成了新约全书的中文翻译,1834年完成整本《圣经》的翻译。当然,也有学者考证认为,1822年传教士马士曼完成第一本圣经翻译。总之,第一...
29年前《大话西游》留下的一个“大坑”,终于被周星驰自己填上了
“如果记忆是一个罐头,我希望它永远都不会过期,如果一定要加上一个期限的话,我希望是一万年。”但随着《大话西游》封神,模仿句超越原版,成为一代人心中的爱情圣经。可就是这么一部被大家咀嚼过无数遍的爱情神作,却存在着一个巨大的Bug——至尊宝为了救白晶晶,穿越到五百年前。但在那个时空里,他却爱上了...
张卜天的38种译作
从2001年、22岁着手翻译柯瓦雷的《牛顿研究》起,他再没中断学术翻译这项枯燥冷清、报酬并不丰厚的工作,将自己的业余时间尽数投入。至今,40出头的张卜天译有50余部著作;20年寂静光阴里,这位年轻学者如埋头修行的苦行僧,以平均每年两到三本的速度,把古希腊至科学革命后科学发展的诸多经典陆续引介。多少了解学术翻译是...
被誉为“工人阶级的圣经”的著作,是如何在白色恐怖下翻译出版的?
被誉为“工人阶级的圣经”的《资本论》,是马克思的一部不朽巨著。在我国早期马克思主义传播史上,这部鸿篇巨著的翻译出版成为许多革命者和进步知识分子的夙愿。从事这部巨著的翻译出版工作,好像一场接力赛:从1930年陈启修最初译本的问世,到2003年最新译本的出版,《资本论》在我国的翻译出版经历了70多年。这个曲折艰辛的...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
美国人丁韪良(WilliamAlexanderParsonsMartin)是最早将英文版圣经翻译成汉语官话和方言的人之一(www.e993.com)2024年9月22日。他在翻译宁波话《约翰福音》时,并没有将John直接译成接近原文读音的宁波话拼音Dj??ng;而是先将John译成官话词“约翰”,再根据“约翰”的宁波话读音转写成Iah‘en。
他从未来到中国,却荣登来华传教士第一名,只因他翻译了中文圣经
长期以来,很多人认为,第一个将《圣经》全文翻译成中文并予以出版的人是传教士马礼逊,但另一个传教士马士曼于1822年出版了完整的中文版《圣经》,早马礼逊一年。马士曼(JoshuaMarshman),又译作马殊曼,又是一个不为广大国人所熟知却不应被遗忘的人。
国家社科基金重点项目“《新编剑桥圣经史》翻译与研究”启动仪式...
11月3日上午,2018年度国家社科基金重点项目“《新编剑桥圣经史》翻译与研究”启动仪式在中州国际金明酒店第四会议室举行。香港中文大学著名专家黄根春教授、商务印书馆上海分馆总经理贺圣遂、商务印书馆上海分馆编辑李彦岑、我校圣经文学研究所所长梁工教授、河南大学圣经文学研究所程小娟副教授及其他执笔译者参加了启动仪式...
长沙地铁1、3号线公布中英文站名遭网友吐槽
长沙地铁1、3号线日前公布中英文站名后,网友们是这样评论的:@大卫:南门口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,这个翻译太没味了吧?月湖公园北=NorthYuehuPark,松雅湖南=SouthSongyaLake,都是湖为什么译得不一样?@糖老板:三号线的第4站是我大阳光100吗?!不是叫南二环的吗?!yangguang我不能接受!
西方传教士 为中国各地方言注音翻译圣经
他将《圣经》翻译成温州方言,将《论语》翻译成英文,他的译本是牛津大学最认可的经典翻译,至今已印了三十多版。他建立了浙南地区最早的西医院,温州第一所高等教育学校。一战期间,他负责英国青年会华工事务,获民国政府授予的文虎勋章和双龙宝星勋章。他受聘为牛津大学汉学教授,翻译《妙法莲华经》,编纂《中英佛学辞典...