贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?|翻译|片名|电影导演...
比如《不虚此行》的英文片名“AllEars”,是“洗耳恭听/“倾听”的意思,表明了“倾听”是主人公闻善悼词写作工作中的重中之重,“倾听”也在电影里流经了闻善和每个普通人的人生。“SheepWithoutAShepherd”直译为“没有牧羊人的羊群”,也可称作“乌合之众”,是《误杀》的英文名。Sheep(羊)在电影里多次...
杀疯了!斩获星云奖、轨迹奖的这本奇幻小说,我愿称为年度最佳
举个例子,“囫囵吞枣”这个成语与它的英文翻译“toacceptwithoutthinking”便是一对配对咒语,翻译成英文的过程中,枣的意思缺失了,但魔法银条却捕捉到了这点,生效后“甜腻滋味充斥着他的口腔。他快要被蜜枣噎死了。喉咙堵得严严实实,他无法呼吸——”。书中也有像《哈利·波特》里隐形斗篷的隐形术,它借由...
信息不对称,中国影迷支持威尔·史密斯?电影翻译要背一半锅
玩笑虽然开得有点过,不尊重人。但某种程度,英文字面上的意思,却并没有转述到我们这里后感受到的那么过头。这也是为什么美国人会对威尔·史密斯在奥斯卡颁奖礼上,产生如此过激暴力行为,有点不理解。当然,不理解更重要的一部分原因,还在于下面一个问题。二是为了这位老婆,值不值得?无关维护家庭和爱情的代价。
国产电影为何难“出海”?不重视翻译是一大因素
中国人必须承认,英语不是我们的母语,如果没有足够的积累,我们对英语的“感觉”经常是错的。因此剧组经常面临着一个问题:他们喜欢找一些所谓“英文很好的中国同事”或者“海外华侨”来看试译,而这些人的英文水平可能根本不足以判断中译英的好坏,自然也选不出什么好翻译。与其找个自认为英文好的中国人来一锤定音...
资深译者解读 翻译与国产电影出海
本期,“艺见”邀请曾参与《误杀》《流浪地球》《疯狂外星人》等电影中译英的资深译者对此进行解读。缺少母语者参与导致字幕翻译不地道的同时,英文字幕出问题的另一个原因是剧组不爱给翻译看片子。
老外来中国旅游,被大街上的英文翻译弄晕,直呼中国英语有创意!
像是这个,小心坠河,意思是要游客小心不要坠河,可是如果直接翻译成英文,就变成坠河的时候要小心一点,或者是滑倒的时候小心点,坠落的时候小心点!这些都算了,受伤的肯能只有自己,但是这个标语牌就真的有些过分了,小心的带着小朋友落水!我会忍不住大声呼喊“PLOICE,快来啊!”翻译和标语要表达的意思相反的还有...
刘慈欣《三体》 英文版作者后记 + 刘宇昆翻译后记
翻译:realleafWhenIwasaskedtotranslateTheThree-BodyProblem,Iwasincrediblyhonored,butalsofulloftrepidation:Translatinganotherwriter’sworkisaheavyresponsibility.It’salmostlikebeingaskedtocareforsomeone’schild...
从“啃老族”的英文翻译说起
在英语世界人们把他们叫做BoomerangGeneration,直译过来可以叫做“飞去来族”、“回旋镖族”或“回飞镖族”等,取决于如何翻译那种源于古代狩猎用品的玩具,如果意译的话,一般叫做“归巢族”。拿归巢族类比中国的啃老族,虽然比尼特族更加贴切,然而也有一些不尽人意的地方。一个是中国的啃老族不一定与父母同住,而且...
影视“出海”:译笔搭桥 沟通世界
“Baijiu”还是“liquor”?陈萱和她的翻译团队展开了讨论。对这位专业译者来说,“白酒”一词的英译并不难。可是当陈萱拿到电影《疯狂的外星人》的剧本时,她需要考虑海外编剧和演员的接受度,慎重选择最合适的译法。“文化差异是影响影视‘出海’的重要因素,如何传达这种差异也是影视翻译的难点之一。”陈萱表示,她...
村上春树作品英译30周年:浅谈从译作中读懂日本文学的可能性
重新定义“翻译”概念的时代正在来临。例如樱坂洋的轻小说《AllYouNeedisKill》,在被译成英文后,被好莱坞拍成电影《明日边缘》。人物的属性、地理的舞台背景都变得宏大起来,主人公和外星人发生激烈交火时战死牺牲后得到了重获新生的能力,如此重复循环着同一天;他这样的“设定”也被忠实地“翻译”了出来。有趣...