流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
因为感到中译哲学著作晦涩难懂,陈直希望能直接阅读英文著作。于是,高考英语100分出头的他,开始在打工和阅读的间隙自学英语。他从四六级单词背到托福、GRE,看语法书,还大量阅读英文小说和历史著作,逐渐地,他发现许多英文哲学著作反而比中文更容易读懂。关于《海德格尔导论》的翻译,陈直回忆:“2021年初,我又拾起...
我,驻外翻译,8年前从埃塞转战乍得,分享我在非洲多国工作的见闻
下飞机后过入境海关时,有几个同事被海关人员“卡住”了,作为那次出国人员中唯一一位翻译,我就问了海关人员,为什么不给我同事过海关,他们振振有词,说我同事的护照和签证有问题,我再三跟他们理论,我同事的护照和签证根本没有问题,问他们哪里有问题,他们就故意说这那有问题,一副无理取闹的样子,压根就不听我的解...
土旦次旺:西藏普兰中尼边境线上的“翻译官”
作为单位的“一号翻译官”,他可以在藏、汉、尼泊尔三种语言间流畅切换,促成双方人员顺畅沟通。土旦次旺入伍前只有初中学历,后来通过自己努力考取了大专学历。初中毕业后,他就开始为生计奔波。2002年刚入伍时他不会讲也听不懂汉语,在新兵连的三个月里,他几乎没说过汉语,看到身边战友做什么他就跟着做什么。“那时候...
我,95后女孩,在英国上班后发现,到点下班已是对工作最大的尊重
记得刚下飞机时,机场广播里急促的英式英语让我感到无所适从。每个单词从耳边滑过,我却抓不住任何一个。(担任财经记者时在中国香港参加会议)当时的我,不得不依赖手机翻译,只能用简单的句子与人沟通。有一次,在超市结账时,因为听不太清收银员说的话,站在那里手足无措,后面排队的人开始不耐烦,我感到脸颊发烫,...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
我叫李双,80后,两个女儿的单身妈妈。目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“21世纪第一大紧缺人才”。而我13岁就辍学,只有小学文凭。15岁从餐馆洗碗工干起,被初恋骗到传销团伙,曾经两次还被送进精神病院。
我,毕业后驻外做翻译,遭遇年薪‘缩水’,从而转战刚果(金)
在布隆迪当了一年的翻译后,由于公司当初承诺的年薪15万,结果开到手的只有每月8000多元,这让我不能接受,但是当时也没有办法,自己刚刚毕业,能力有待于提升,又远在非洲大陆(www.e993.com)2024年11月11日。转战刚果(金)2022年,也就是一年后,回国时我就辞职了,重新找了份工作,公司是在刚果金开采钴矿的,矿区在刚果(金)南部卢阿拉巴省科卢韦...
翻译哲学著作的农民工:书出版了,巨大的经济压力仍一直悬在头顶
2021年完成的《海德格尔导论》翻译初稿错漏百出,随后的两年多,陈直与出版社编辑进行了几次校对,向一些大学老师、英语学者请教,还和《海德格尔导论》的英文原版作者取得了联系,请教相关问题。今年5月,《海德格尔导论》中译本正式出版发售。“由于我水平能力不太够,译本还有很多不足之处,请读者多担待。”陈直说。
为了看上带字幕的外国剧,我写了个「自动做字幕」的 AI 工具……
以上这是官方给出来的介绍,安装也十分简单,稍微有点技术基础就可以用Whisper转录出来带有时间轴的文字,准确性也非常高,然后再把内容丢给GPT进行翻译,字幕文件和原视频放进剪映做简单的核对,最后导出视频,这样就翻译汉化好了一集电视剧。我实验的第一部剧就是俄剧《叶卡捷琳娜大帝》。
香港故事丨有温度的手语传译
“你好!我叫Wanzy,是个‘猫奴’。”卢允诗竖起三根手指头,横着往脸上一放,向记者比划出她的手语名。这手势代表了猫胡须和卢允诗英文名的首字母“W”。香港聋人福利促进会(简称“聋福会”)自2016年起将每年9月18日定为“香港手语日”。每年这日子前后,聋福会手语传译主任卢允诗和她的同事都忙于筹备...
人间丨翻译哲学著作的农民工:书出版了,巨大的经济压力仍一直悬在...
2021年完成的《海德格尔导论》翻译初稿错漏百出,随后的两年多,陈直与出版社编辑进行了几次校对,向一些大学老师、英语学者请教,还和《海德格尔导论》的英文原版作者取得了联系,请教相关问题。今年5月,《海德格尔导论》中译本正式出版发售。“由于我水平能力不太够,译本还有很多不足之处,请读者多担待。”陈直说...