非洲人不吃米不吃面,主食就吃这4种,难怪没人种田也饿不着
乌加利和恩希玛(也有翻译为希玛、西玛)的制作方法和口感都非常相似,只是根据各地作物分布的不同而有所些许差异。恩希玛(Nshima)是赞比亚及其周边地区的主食之一,它是由磨碎的玉米面粉制成,口感类似于中国的玉米面粥。在非洲的多个国家中,都存在与恩希玛类似的食物,只是名称各异,像津巴布韦地区把这种食物叫做sadza。
美国研究:主食一换,每年癌死少一半,提倡3种主食,不要错过
所谓GI,其实是英文glycemicindex的缩写,它的中文翻译叫做升糖指数,是用来描述一种食物血糖升高能力的度量单位。GI的具体计算方式十分复杂,要求实验者在经过十二小时禁食之后,摄入含特定克数的碳水化合物,然后测量实验者身体血糖指数。并按照时间绘制出血糖升高曲线图,拿曲线图曲线下面积(积分)处以标准食品曲线下面积...
那些长期不吃主食的人,后来都怎么样了?
碳水化合物能量百分比和血清Klotho水平之间存在非线性倒J型关系,当摄入碳水化合物能量占总能量的53.7%时,Klotho水平最高。翻译一下:适度的碳水化合物摄入量,而非断碳,或许才是延缓衰老的方法之一。图片来源:网络不吃主食,对血糖控制并不好还有很多人,不吃主食的原因是想「控制血糖」。但其实,...
哪些食材可以当主食?
我们日常所吃的主食,绝大多数都是白米白面制作的:白米饭,白馒头,白面包,白面条,白面烙饼,白面做的饺子、包子,白面做的糕点、饼干,白米或白糯米做的米粉、米线、米糕、年糕、粽子、汤圆等,白米白面都属于精制的粮食,其中70%以上的维生素和矿物质已经损失掉了,营养价值相对较低,膳食纤维含量较低。“谷物”和“...
跨文化餐饮英语翻译教学实践
例如,餐厅服务实操、烹饪节目片段等内容,以展示实际的餐饮环境和英语应用场景,进而增强学生在实际餐饮环境中的沟通能力。另一方面,教师应结合中西方文化差异在教学内容中融入不同饮食文化的背景知识,包括饮食习惯与餐桌礼仪等。例如,在翻译“玉米饼”时,若将其翻译为“cornbread”,则忽视了中西方在主食方面的差异,即...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
中国大多以米(rice)和面(noodles)为主食,西方大多以面包(bread)和肉(meat)为主食(www.e993.com)2024年10月20日。若将“玉米饼”翻译为“cornbread”,便容易忽视“玉米饼”这一食物中以玉米作为原料的区别于细粮的“粗粮”特征,结合中西饮食文化差异将其翻译为“cornpancake”则更为贴切。英文“powder”“pudding”“starch”均可以表示“淀粉...
【科普营养】哪些食材可以当主食?
我们日常所吃的主食,绝大多数都是白米白面制作的:白米饭,白馒头,白面包,白面条,白面烙饼,白面做的饺子、包子,白面做的糕点、饼干,白米或白糯米做的米粉、米线、米糕、年糕、粽子、汤圆等,白米白面都属于精制的粮食,其中70%以上的维生素和矿物质已经损失掉了,营养价值相对较低,膳食纤维含量较低。
飘香拌面10美元一份?网友在伦敦街头看到“沙县大酒楼”,吃不起
不过名字这个东西,就看沙县“大酒楼”的英语翻译,就知道非要让咱中国人来念的话,估计真没人会觉得“高大上”。就在门头汉字“沙县”的旁边,两个规规矩矩的“shaxian”拼音真的是偷懒的让人忍俊不禁,唯一用的正经英文,就是拼音下面的一个“dilicacies(美味佳肴)”。
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
中国菜的英文名1.北京烤鸭roastBeijingduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式...