中国运动员不说英语,有错吗?
这些都显示出赛事主办方的支持力度不足,问题并不在运动员自身。中国运动员在国际赛场不说英语,有着充分的理由。全红婵是女子10米台世界纪录的缔造者,中国跳水队“压水花”的技术独一档,可以说中国人就是游戏规则本身。显然全红婵不需要研读国外跳水领域的学术论文,为数不多用到英语的地方或许就是出国比赛和旅行日常...
拿不翻译扬科维奇讲话说事,不是没事找事?没有尊重,谈何足球?
然后,扬科维奇当时就说“不好意思,这是我的错。”意思就是忘记了翻译这个“茬”。然后,国内就到处乱传翻译不翻,何必呢?中国足球是不太好,但这绝对构不成到处造谣、到处胡说八道的理由,尤其是现在造谣成本那么低的情况下,给当事人造成的伤害却不是一两句话就可以说得清楚的。所以,还请自尊,足球运动的一大要...
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样…网友:这个翻译好
在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目...
马德兴为国足翻译发声:国内瞎传翻译不翻,是不是没事找事
然后,扬科维奇当时就说“不好意思,这是我的错。”意思就是忘记了翻译这个“茬”。然后,国内就到处乱传翻译不翻,何必呢?中国足球是不太好,但这绝对构不成到处造谣、到处胡说八道的理由,尤其是现在造谣成本那么低的情况下,给当事人造成的伤害却不是一两句话就可以说得清楚的。
足球数据分析大师app,国外足球数据分析网站
3、只有做到这些,你才算一名合格的足球赛事数据分析师了。五、这八个官方足球比赛数据分析类的网站,还有人不知道足球的世界,数据是它的语言,而这些官方网站则像翻译者,将复杂的数据转化为清晰的解读。让我们一起揭开这八个官方足球比赛数据分析的神秘面纱,无论你是战术分析师还是纯粹的球迷,都能在这里找到你的...
【翻译团】TA欧冠复盘:曼联丢掉中场,热苏斯影响大,来自墨菲的敬畏
TOYSTORY
推广掼蛋绝非闲得那疼!议案建议掼蛋统一英文名,黄健翔跨界论证
“英文翻译为bombardment,或者bombshell,keepbombing才能体现游戏的精髓。前些日子看到有人翻译成throwingeggs,那成了‘扔鸡蛋’了,完全不对”。“麻将在西方现在颇为流行,采用的就是音译mahjong,并且推广效果很好。所以掼蛋,真的直接音译为guandan也不错。只是有些语言里g发音近似h,不小心就说成了换蛋了”。
媒体人:董铮本来只是公司汉的翻译,没想到在足协搞成这个造型
据报道,董铮近期在我们足球协会的活动中出现,不仅是作为翻译,更是以一种“造型”的方式出现在公众视野中。然而,除了引不适议之外,董铮的这个“造型”还引发了人们对于我们足球协会的一些思考和关注。总的来说,董铮…
足球场难订,真不是飞盘的错|观点有效
这可能就是一些人热衷于污名化飞盘的底层密码吧。但污名化飞盘的人可能并不知道飞盘的精神是“盘不落地,永不放弃”,现在飞盘的主流玩法叫极限飞盘,极限飞盘的极限英文是Ultimate,Ultimate更准确的翻译是“终极”。飞盘比赛没有裁判,如有争议,要由双方队员平等协商来裁定,所以早期玩家认为飞盘精神使之成了一种...
【译名科普】旺热有错吗?坎特“数典忘祖”?孔特是谁?
这对法国师徒在世纪之交的阿森纳互相成就,国内一开始为二人起中译名的时候,则按照英文发音,给了他们亨利和温格的译名。在国内足球报道初期,翻译人才数量不多,大部分工作者都只懂英语,而这两人当时都活跃在英超,两个译名出现之后的很长一段时间里,并没有引起太多争议,并被沿用至今。