复盘《黑神话:悟空》文化出海的得与失,究竟给国产游戏怎样的启示
正如游戏科学团队在接受PCGamer采访时坦言:“这是一个非常难翻译的游戏。有很多非常特定的词汇。我们必须先将类似于古英语的古汉语翻译成现代汉语,然后再翻译成英语。”《黑神话:悟空》的成功,很大程度上得益于其对中国传统文化元素的巧妙运用。游戏以《西游记》为背景,融入了大量中国古典神话、建筑、服饰等元素,这...
全靠自己手搓翻译《黑神话》的越南玩家
而在9月7日,来得最迟的越南语翻译团队“亚洲游戏协会”(H??iGame??Ch??u)没有辜负玩家们的等待,墙体上的汉字,音乐里的歌词,玩家在游戏中能见到的所有文字,亚洲游戏协会都尽可能地实现了越南本地化,这么做固然少了几分汉字蕴含的美感,但你又很容易想象,越南玩家在游戏中见到这份本地化时的感动。亚洲...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词...
黑神话最大的成功,在于没人关心它好不好玩
《黑神话:悟空》是一款全球同步上线的游戏,虽然发布前有人担心老外看不懂游戏背景,但事实国外玩家都在恶补《西游记》。看书自然没有看剧方便,不少外国玩家还在找带英文字幕的《西游记》电视剧资源。有玩家看完后还做了总结,把剧情用一句话概括了出来,尤其是对唐僧的描述,相当到位。为了游戏中人物名字该怎么翻译,...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
游戏大厂米哈游在谈到这款游戏时,毫不吝啬地称其为国产游戏业界“全村人的希望”。制片人:这些名词翻译采用拼音此前,细心的网友就发现了一些有趣的细节。在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。
Steam一夜涨价3000%,阿根廷和土耳其玩家快要玩不起游戏了。
土耳其又被翻译成火鸡了阿根廷和土耳其的当地玩家们不想当电子移民(www.e993.com)2024年9月23日。要是为了躲避涨价吃个封禁,那买了这么多游戏的宝贵账号就没了。然而要是不换区,那他们真的有可能要脱坑steam了,或者用外国老哥的原话“announcingareturntopiracy”,回归盗版时代了。
波兰政府:面向中国市场游戏的开发指南
虽然中国PC游戏玩家数量几乎占中国游戏玩家总数的一半,但他们分布在多个不同的平台上,通常只玩自己喜爱并由不同渠道分发的在线游戏(此处的“在线游戏“原文为“OnlineGame”,这个词在中英文语境下意思并不相同。——译者注)。为了估算他们当中有多少人可能通过全球分销平台购买海外游戏,我们应该看看Steam国际版上的中...
steam免费多人射击游戏Havoc下载 配置要求 中文翻译 联机加速器
Havoc(浩劫)是一款基于街机战术团队的第一人称射击游戏,引入了半可破坏的环境,为该类型游戏增添了新的策略水平。玩家可以放置和拆除炸弹,摧毁墙壁以达到目标,并参与各种其他战术体验。Havoc游戏目前已经在steam上正式开服,感兴趣的玩家可以到steam免费下载游玩,游戏的配置要求如下:...
翻译极为拉胯,《帝国时代4》新扩展包遭玩家批评
作为一款以历史为主题的游戏,《帝国时代4》中的翻译拉胯问题历来已久,例如在中国文明的地标建筑“烈日瓮城”(BarbicanoftheSun),一直是个带有争议的译名。不少中国玩家认为,这个译名是“中译英、然后英译中”导致的畸形产物,这个建筑无论从原型还是英文上看,都应该是明朝年间修建于北京城正南方向的正阳门,不...
让王思聪沉迷到亲自汉化翻译的游戏,被Steam下架后依然火遍了直播圈
《DarkandDarker》是其开发商Ironmace推出的第一款游戏,在此前,没有任何人注意到这个韩国独立游戏工作室,更别提在茫茫Steam新品海洋里找到这个画风劣质的新作品。可今年2月,当《DarkandDarker》第一次在Steam推出免费测试时,热度却立刻被引爆了。在其登陆Steam后首次测试的短短7天里,《DarkandDarker》在...