Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
来自两位非常有趣的北欧游戏开发者、研究者的文章,由自己的游戏创作实践出发而构建的一套反抗当今所谓“拥护玩家”,且“以玩家为中心的游戏设计”的方法论和学术宣言,从理论到虐待性游戏设计谱系的回顾,再到当代艺术,设计理论与福柯权力的生产性,精彩纷呈。感谢游戏研究者,香港中文大学文化研究在读博士罗皓曦的翻译与...
猴子你是不是也在打游戏,而且是打不过的那种,笑死我了,看得我着急...
猴子你是不是也在打游戏,而且是打不过的那种,笑死我了,看得我着急死了,有没有人懂得猴语的来给我翻译一下??猴子你是不是也在打游戏,而且是打不过的那种,笑死我了,看得我着急死了,有没有人懂得猴语的来给我翻译一下??猴子你是不是也在打游戏,而且是打不过的那种,笑死我了,看得我着急死了,有...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
为了让自家游戏打进国际市场,将游戏翻译成不同语言版本的本地化工作至关重要。这不是什么轻松的活计,所以许多游戏厂商都会寻求外包本地化团队的帮助。然而这些外包译者的努力和贡献很少得到厂商的足够认可,这一点就连任天堂都不能免俗——近期,任天堂在游戏中仅给一名外包翻译列出姓名的做法就引起了争议。《超级马...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。游戏第一章...
...正在用脑机接口重启人生:失语五年重新讲话,瘫痪患者用意念打游戏
我失去沟通能力的过程非常漫长,最开始是失去给女儿唱歌的能力,然后开始要不断重复自己的话别人才能听懂,到后面必须要有专人为我翻译。另一个让他们痛心的地方,在于朋友的消失。你无法想象,有多少人因为不想目睹这场慢动作的车祸而远离我们。这发生在所有在面对绝症和慢性病的家庭。
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
另一个存在争议的翻译是“大型箭塔”(Keep),也是从2代沿用到了4代(www.e993.com)2024年11月13日。尽管在4代的大多数语境下,Keep指的都是城堡的主楼。但这些错误都不如帝国2决定版中的“微软雅黑”阵营来得离谱。“微软雅黑”的英文原文是Georgia,本应指代独立国家格鲁吉亚。根据B站网友“此用户不存在”的说法,在原版游戏中,英文版本使用了...
中国游戏玩家,如何绕过“举报”做喷子?
太强了!将心比心,我很怀疑孙笑川来了能不能喷过它。你很难想象这AI原本是个英文应用,但对中文的理解竟然如此透彻清晰!如果说一名竞技游戏玩家的实力由「操作」和「口活」两方面构成,它简直就是个口活的外挂,因而迅速泛滥。不知你是否已经在游戏中,遇到这种看上去长篇大论还每次都回复特快的队友了。曾经我因不...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
但这次我们做日语本地化的时候,会刻意避免使用片假名。除了在系统设置菜单中,以及虎先锋需要用片假名来表达他说话带有方言的特点外,几乎完全不使用。这样做就是为了给玩家一种体验:你玩这个游戏,从本地化里就能感觉到这是个中国游戏。就好比《西游记》原著本就不该有任何英文表达。
玩中国游戏,到底需要多高的文化门槛?
前者英文为《TheBindingofIsaac》,其中“Binding”为圣经典故中“幡祭”的意思,但因为译制者不了解圣经文化,导致被翻译为了如今的《以撒的结合》。而后者《刺客信条:启示录》,在游戏中的一句拉丁文“Requiescatinpace”,本来也是基督教用语,意为“愿逝者安息”,但在翻译成中文时,同样因为不了解相关典故,导致...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
游戏大厂米哈游在谈到这款游戏时,毫不吝啬地称其为国产游戏业界“全村人的希望”。制片人:这些名词翻译采用拼音此前,细心的网友就发现了一些有趣的细节。在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。