他是民国第一法学家,翻译英文书成为外国教科书,晚年看病要众筹
王宠惠学历高,能力也强,1907年他翻译的英文版《德国法典》出版后,在西方法律界好评如潮,一直到1970年之前,这个版本都是被用作高校的教科书,尼克松访华的时候,就提到他大学读的《德国法典》是王宠惠翻译的。1911年,王宠惠初入政坛,孙中山力排众议,让王宠惠担任外交总长,这么重要的职位让一个新人来做,并不...
赛珍珠翻译的《水浒传》,那些彩色插图真是太赞了!
成为一名女文青之后,她决定把这本讲好汉故事的书翻译成英文版,在一位70余岁老夫子赵雅南的帮助下,她把71回的《水浒传》译本完成了,书名定为《AllMenareBrothers——BloodoftheLeopard》。中国话的意思就是:“四海之内皆兄弟——猎豹的血。”这本讲述“正义强盗”精神的书,在美国很畅销,一下子就登...
清末海关洋员包腊父子的中国岁月 首位将《红楼梦》翻译成英文的人
包腊等几个翻译进修生雇了上百个苦力,运了一天的水,造了一个不错的溜冰场。农历新年时,更是热闹不断,宿舍的几位翻译进修生放下书本,跑到北方狩猎。包腊记载,“想象一下吧,在1865年1月里,在中国的万里长城上,4个外国人就着红加仑酱,吃着鹿肉,喝着香槟酒,恭祝女王安康,那是怎样一幅情景呀。”北京的进修...
鲍曼:后现代社会的人,成了为自己定善恶的无赖
齐格蒙特·鲍曼去世前,曾与瑞士记者彼得·哈夫纳交谈了几天,在他英国利兹的家中,就他毕生的工作进行了四次长谈。在一场精彩有趣的“世界级播客”里,聆听被誉为“当今用英文写作的最伟大的社会学家”鲍曼生前最后的对谈。《将熟悉变为陌生:与齐格蒙特·鲍曼对谈》一书从不同侧面描写了人类的生存境况,探讨了新中...
北大教授许渊冲:跟翻译“倔”了一辈子
“翻译的快乐对于我就像水和空气”柏林当地时间8月2日下午,在第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲荣获国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。这个每三年评选一次的国际奖项,也是第一次把目光投向了中国。由于健康原因,老人没有去现场领奖,他以一封优雅的英文信表达了谢意...
迈克尔·道布斯:《纸牌屋》改变了我一生
Q:英文译者杰·鲁宾曾说:“当你在读村上春树作品的英文翻译版时,至少有95%的时间你读到的都是我的遣词造句(www.e993.com)2024年11月12日。”对于小说翻译的遣词造句,你有何见解?A:请允许我引用去年12月14日去世的创作与翻译两相齐飞的著名文学家余光中先生的话加以回答。余先生坚定认为文学翻译是一种创作、一种艺术,“很难的艺术”。但因...
老翻译感怀翻译往事:“最最最强烈抗议”怎么翻?
上世纪70至80年代,她曾长期为邓小平等党和国家领导人担任英文翻译。全国翻译大会的开幕式是11月11日,这个日子使她回忆起中国在上世纪70年代初恢复联合国合法席位的一件趣事。1971年的11月11日,中国代表团抵达美国,所住酒店对面的高楼挂出很大的条幅,写着Season'sGreetings,落款fromtherunningdogsofU.S...