离谱!青运会广告牌4个英文错3个 改完后仍有错
2015年10月14日 - 新浪体育
广告牌显示汉语是“2015第一届全国青年运动会”,但英文翻译却译成“FuzhouChanaNaionalYouhGames”。四个英文单词中只有“Games(运动会)”是正确的,其他三个单词全部都有错误。或许是有人提醒,他们随后在广告牌上进行了修改,不过改得并不彻底。“China(中国)”和“Youth(青年)”改正确了,但是“全国”一...
详情
雷!青运会广告牌错误离谱 4个英文单词错3个
2015年10月13日 - 网易
全国青运会翻译为"FuzhouChanaNaionalYouhGames"。网易体育10月13日报道:今日有网友在网络上曝光了全国首届青年运动会的离谱广告牌,该广告牌显示,“2015第一届全国青年运动会”,英文翻译为“FuzhouChanaNaionalYouhGames”,4个英文单词错了3个。修改前然而让人更意想不到地是,有关方面发现错误...
详情
文化走出去,怎样不“自伤”
2018年3月26日 - 百家号
熊猫英语译写的后部分(Panda)与英语的“拉皮条”“勾引”“煽动”(Pander)一词拼写相似、发音相同,所有带有“熊猫”字样的商店和品牌因此悉数“躺枪”。与我国直辖市上海(Shanghai)发音完全相同的拼写,在英语中却是动词“诱拐”“欺骗”之意。2016年12月在美国上映的《爱乐之城》,让“shanghai”为中国人所熟知。
详情