如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
它有一个意思真没关系但同样霸气的中文名,叫“必胜”同期对标的西门子“Vectron”新一代机车平台,这个变体词也挺没法译的,到国内也用了音译,叫“伟创”,反而很贴合西门子对这个系列的定位。词义完全不同的谐音,却同样精准传达列车特色,最早应该属是“RailJet”,中文叫“锐捷”。中国火车如何翻译成英文,至今无...
What? 柳州螺蛳粉的统一英文名居然是这个
根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。图源:柳州晚报参与制定该标准的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教师谭旻介绍,此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,不能准确表达螺蛳粉的内涵。此次直译为“Luosifen”,一是为了避免预包装柳...
出发,回家 | 充电宝、快递柜等应有尽有 “北上广哈”车站便民服务...
另外,站内还设置语言翻译器,实现中英文翻译,方便外国旅客办理相关业务。为了提升旅客体验舒适度,广铁特别在旅客免费充电服务的细节上做了补强,日均发送1000人次以上的145个车站都增加了免费充电台,每个充电台可以同时满足5名旅客充电。列车上也增加了充电装置,高铁动车梳洗台等位置增加了电源面板,普速列车配备充电宝,...
老外来中国旅游,被大街上的英文翻译弄晕,直呼中国英语有创意!
首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高还有这个,新华书店把BOOKSTORE写成BOOKSTORY!但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错!其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家...
原邓小平英文翻译谈中国崛起
张维为印象最深的是,邓小平的听力已经很差了,“给他翻译基本上就是叫着翻的,所以一场翻译翻下来嗓子还挺累”。一个有趣的花絮是,津巴布韦总理穆加贝访问中国和邓小平会面时,穆加贝对邓小平说:“你身体这么好,一定能见到香港回归。”邓小平风趣地说:“那我还得跟马克思谈判谈判。”...
国际Fun丨什么“最中国”?这些答案你服吗?
“奇葩的英文翻译”@YatharthBakshi绝对是奇葩的英文翻译(www.e993.com)2024年11月15日。由于说英语的中国人不多,为了照顾外国人,很多场所都设置了英文的“友情提示牌”,但真的很好笑。虽然翻译很奇怪,但还是谢谢你们,中国人,我感受到了你们的关怀。中国的特色美食民以食为天,网友的答案里自然少不了美食。各具特色的火锅、小龙虾、“老...
西安公交:绝不做北客站公共出行不便的背锅侠!
问:钟楼站的英文公交站名和地铁站名不一样,为什么一个是拼音“zhonglou”,一个是英文翻译“BellTower”?网友可能觉得地铁和公交的翻译不同很奇怪,据我所知这两种都是可以的,只是一种翻译习惯的问题。说到英文站名,当时主要考虑这样的情况:西安市已经获批全国第九个国家中心城市,永康书记提出了要建设国际化大...