任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
《塞尔达传说:王国之泪》特别致谢了Localsoft公司,参与翻译的个人则被忽略在行业内,外包人士的劳动成果不被各大游戏厂商承认的现象十分常见,游戏厂商和翻译公司互相扯皮的情况也很普遍。例如,本地化公司Altagram参与《博德之门3》和《暗黑破坏神4》的翻译工作,结果都因为没给外包译者署名遭到玩家指责。在《博德之...
暴雪中国也纠结了很久,新活动名字简中团队三次更换!
1.潘达利亚:二度混音,这个译名几乎是把英文直接翻译过来,英文是Remix,就是混音的意思2.潘达利亚:幻彩再造,台服的翻译是混搭再造,因为这样可以侧重突出这个模式的宝石系统3.熊猫人之谜:幻境新生,这是最终确定的译名,可能是突出了活动的背景和主题:永恒龙军团正在调查潘达利亚的历史。
Brendan Keogh:游戏学校也是艺术学校?当没有工作岗位时如何教授...
indienova正在与落日间共同推进名为“做游戏”的内容计划(xpaidia/makegames/),希望为中文世界拓宽深入思考独立游戏文化与开发的入口。我们相信,了解游戏的创作者与创作背景,探索更多样、未受到广泛关注,乃至实验性的独立游戏,有助于我们从更加多元的视角品味、探究游戏,并进行反思;我们也相信,游戏的开发与创作应...
英雄联盟的“翻译官”卖了200多亿
市面上你叫得出名字的著名游戏开发商,比如动视暴雪、贝塞斯达、Epic、EA、育碧、卡普空、任天堂、腾讯等,全都是Keywords的客户。虽然很少有人听过Keywords的名字,但那些最火的游戏大作,诸如《英雄联盟》、《堡垒之夜》、《星空》、《博德之门3》、《暗黑破坏神IV》、《霍格沃茨之遗》等,背后都有Keywords的参与...
一段文字一个故事,前暴雪中国员工回忆录
刚开始我的工作是给OWL官网的文章做校对,从2018年的第一位新英雄开始参与协助游戏本体内容的本地化工作,那位角色正是守望的第27名英雄,本为针对放狗而生,结果却改变了整个游戏环境的那个女人——布丽吉塔。还记得当初布丽吉塔有句台词翻译被同事狠狠批评,印象中是在占点图1:0领先时触发的,早先翻成了“现在的形势...
传疯了的暴雪总裁13号来中国究竟是真是假?
今天一张NGA的图传的到处都是,很多人来问牛哥是真是假(www.e993.com)2024年11月5日。首先,感觉这个人可能都不怎么关注暴雪的新闻,因为暴雪总裁名字从来没有翻译成麦克伊勃,几乎都翻译为迈克·伊巴拉(MikeYbarra)。另外,说是消息来自彭博社,来看看彭博社这边的新闻,在彭博社搜索与MikeYbarra相关的报道和新闻。
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高
其实有这样的翻译差距,大多数原因是来自游戏公布初期只有英文名称,并没有官方定义中文名称而导致的,所以国内媒体会根据字面意思进行游戏名称的翻译,本身《对马岛之魂》的英文名称"GhostofTsushima"直译过来应该是"对马的幽灵"。但是游戏讲述的对马岛是个真实存在地名和历史事件,所以一开始自然被翻译成《对马岛之鬼...
为什么游戏翻译无法得到应有的“名分”?
“作为《最终幻想7:重制版》的翻译之一,我获得了那些比我经验更丰富、只不过名气较小的同行所没有的机会。本地化服务提供商应当努力改变现状,说服更多的发行商这样做。”《博德之门3》中缺失的制作人员然而,本地化公司未必总是愿意看到翻译的名字在游戏制作人员名单中出现。“很多公司担心,如果翻译相互交流比较...
暴雪中国还在干活,魔兽世界新版本简体中文翻译同步进行,国服随时...
只要有外服账号的玩家都可以登录到最新的测试服中,10.1新版本的团队副本名字叫做“亚贝鲁斯,焰影熔炉”,念起来似乎有点拗口。我们可以看到在冒险指南里面的团本名字Boss名字和团本介绍Boss介绍的简中翻译都已经完成了,还有一些确定了名字的武器和装备,中文名字也都已经存在于测试服中。
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
《兄妹译诗》共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。