日本人常说的“八嘎呀路”,翻译成中文,竟然是这两个“词语”!
只听少年一句:“如果有人再喊“八嘎”或“呀路”,我一定会毫不犹豫地扇他一巴掌”,这气势直接让犯错者哑口无言。那么,小日本常言的“八嘎呀路”,直译为中文的话,到底指什么?又有何深意呢?●—??译为中文马鹿野郎??—●在日本中,被我们听起来像“八嘎呀路”的字眼,竟然被这么写:“ばかやろう...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
“在没有读过原著时,中国人也绝不会说《巫师》系列很难玩。相反,他们会讨论游戏玩法和剧情。《西游记》是中国的经典名著,非常有名。如果你不知道它,那不是悟空的问题。”“让完全不熟悉某个文化的人告诉本文化的人该如何讲述自己文化的故事,这是种种族主义行为,十分殖民主义。”“@IGN,《西游记》也没有那么...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
嚯哟,原来男人们燃起来是这样啊真是好久好久没有感受到这样沸腾的全民场面了!这款游戏也有英文版,替大家看了,游戏我确实不懂,但西游和审美懂一点点,造景、人物、光影、结构布局……顶级的水平、顶尖的审美!配音和翻译也都精彩,既有接地气的口头表达,也有带我们古典文学色彩的措辞。比如,不再是MonkeyKin...
英文版《西游记》走红:原来如此简单、妈妈再也不用担心你的英语
近日,靓仔在刷视频时,刷到了好多英文版《西游记》片段,感觉非常好看,一查才知道,原来已经非常火了。片段里,孙悟空和银角大王用英语PK、女儿国国王追着御弟哥哥喊“honey”、猪八戒说着英文娶媳妇的片段等,小新感觉最喜欢听的还是八戒叫猴哥brother。据悉,此次走红的英文版《西游记》是央视某视频平台于去年上线...
《西游记》在国外叫什么名字?日本人的翻译简直是毁三观!
日本人除了最早翻译《西游记》,还很早就将其搬上了荧屏,在日本制作的《西游记》主题的影视剧中,观世音是位男性,而唐僧由女性来扮演已经是一项不成文的规定,日本著名女星宫泽理惠、深津绘里都扮演过唐僧一角。最最辣眼睛,掉节操的是,日本人拍摄的《西游记》,美丽的唐僧竟然与孙悟空谈起了恋爱,这绝对是三观尽毁...
《西游记》最早走出国门的一集,为国人长脸,令日本人惊叹:不可思议
82版西游记不仅在中国家喻户晓,而且在其它国家也有很高的知名度,曾被翻译成多国语言作为“国礼”赠送,要问西游记是从什么时候开始走出国门的,那就不得不提《计收猪八戒》这集,它是最早走国门,进入海外的一集,并受到日本人高度赞扬,为国人长脸(www.e993.com)2024年10月15日。1982年7月3日,西游记在扬州个园开拍西游记第一集《除妖乌鸡国》,...
这些翻译得很妙的书名和电影名,你知道吗?
最近,翻译家金晓宇的故事牵动了许多人的心。在媒体的报道中,有这样一段关于他翻译的故事:2013年,小宇翻译出版了爱尔兰作家约翰·班维尔的英文小说《诱惑者》。原书名Mefisto,小宇和编辑讨论时,对方说这个没法意译,用音译吧,就是《梅菲斯特》。但小宇知道,Mefisto是歌德代表作《浮士德》里的角色,这个人物就是一个...
日本人如何“恶搞”《西游记》
1758年,日本著名小说家西田维则(笔名国木山人)开始着手将《西游记》(百回本)译成日文。为了满足不谙汉字的妇孺的阅读需求,随后又出现了对后世影响很大的绘图本的《绘本西游记》。谁知,翻译工作成为一个浩大的工程,从始译到1831年翻译结束,共经过了前后三代人长达74年的努力。
FC《西游记世界》西游记1代图文攻略翻译上 儿时的回忆还记得否?
FC版西遊記ワールド是日本人用中国古代神话小说《西游记》里的一些人物素材改编设计的倾向于ACT类型游戏的ARPG游戏,剧情与画风虽然严重不符合中国玩家心目中的西游记,但是如果无视剧情,把它纯粹当作一款游戏来玩的话,会发现其的闪光点的。不过,闪光点也不是那么容易发现,因为这个游戏难度高,而且敌人的攻击方式有些无赖...
留学生17年翻译德文版《西游记》爆红网络
近日,瑞士译者林小发(中文名)凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖。这是德语地区图书行业重要奖项。林小发1968年生于瑞士比尔,曾在中国生活超过25年,2004年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学硕士专业,导师是楼含松教授。