波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
|《鲁拜集》的五版菲译本直到1857年,海亚姆去世七百多年后,来自英国的贵族青年爱德华·菲茨杰拉德,无意间发现此书的古代波斯文版本,惊为“天文”。此后20年,他全身心投入到《鲁拜集》的创译工作中,先后译校5版(后文简称“菲译本”)。这本小册子的影响力,也因他而逐渐扩大至全球各个角落。这本《鲁拜...
噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
为了保证更沉浸式的阅读体验,先来看看《泰坦尼克号》这段对话:喔我的天哪,杰克,你快上来,别泡在海里了。噢,真该死,柔丝,这块该死的木头承受不了两个人的重量,我上去一定会翻的。天哪,亲爱的,杰克,我爱你。噢!我的柔丝,我也爱你。是不是脑袋里已经回响起被翻译腔支配的旋律了?当年,人人嗑着瓜子守在...
翻译电影真的要被淘汰了?
第一部翻译影片是在解放前,当时上海有一部叫做“译意风”的影片很受欢迎。“译意风”是英文“earphone”的翻译,你在电影院里看一部外国电影的时候,坐在椅子后面的电箱里,你可以把话筒和手机连接起来,等电影一开始,翻译风就会用中文跟你说一遍,让你明白电影里的情节。这是最早的一部电影,不过这个电影对译意...
《泰坦尼克号》《阿凡达》主题曲制作人西蒙·弗兰格伦要写“中华...
摘要:外国音乐人泡出一杯中国茶。英国作曲家和音乐制作人西蒙·弗兰格伦近日正在悉心研究中国创世神话。这位大名鼎鼎的音乐人,曾为席琳·迪翁、惠特妮·休斯顿、迈克尔·杰克逊担任音乐制作人,电影《泰坦尼克号》主题曲《我心依旧》和电影《阿凡达》主题曲《我懂你》也都由他制作完成。今年1月,他接受了上海轻音乐团的...
传3D《泰坦尼克号》裸戏被删因怕观众伸手去摸
更出人意料的,是一些国外媒体也注意到了这个消息。“第一次看到自己的文字被如此严谨和郑重其事地翻译成英文,这段话从4月12日开始广泛地出现在国外媒体中”。“豆瓣逗你妹”在博文中感叹,“如英国《卫报》(Guardian)、《每日邮报》(DailyMail)、美国全国广播公司(NBC)、《外交政策》(ForeignPolicy)等可信度很...
看似微小,却在不同程度上影响了事件进程的7件事情
这位日本首相给出的回答是“Mokusatsu”,这个词有好几种意思,不同意思会带来完全不一样的效果(www.e993.com)2024年9月19日。也许铃木贯太郎需要表达的意思是“无可奉告”。然而,有不少人将其翻译成“不理会”和“忽视”。这样的翻译结果无疑释放了日本不会考虑投降的信号,可能导致了杜鲁门总统的最终决定。
日本误译女王的“神翻译”集锦
户田奈津子,1936年生于东京。毕业于津田塾大学英文科,后就职于联美影业日本总公司宣传部。1970年,经公司前辈介绍,首次担任《野孩子》一片字幕翻译,此后每年翻译两到三部电影字幕,在业界地位逐步上升。担纲《星球大战》、《泰坦尼克号》等顶级大片翻译,后出任日本电影翻译协会会长,被称为“字幕女王”。
《复仇者联盟2》再现"神翻译" 网友隔空喊话
昨天很多人看了@我叫三只牙的微博后纷纷到@谷大白话的微博下喊话,希望他能放出字幕,网友们过段时间自己对着网上资源来看。记者查了一下刘大勇,百度资料查到,他是八一厂译片元老,《霍比特人:五军之战》的翻译就是他,他是有20多年工作经验的资深翻译,其代表作有《泰坦尼克号》、《阿凡达》等。去年备受大家诟病...
在“上影节”敲字幕的年轻人:每一次放映都像面对心上人
目前上影节展映的电影同时存在以上三种字幕形式,第一种多是好莱坞大片,例如今年杜比展映单元的影片《泰坦尼克号》《魔兽》《危机13小时》《神奇动物在哪里》《碟中谍5》,就是杜比公司与片方合作特别为中国观众制作了中文字幕版本。第二种则是上影节从去年开始尝试的同步字幕技术,今年这一技术还扩大了应用范围,从去年的...
德国诗人恩岑斯贝格获“诗歌与人·国际诗歌奖”,他酷爱鲁迅
在德国翻译了恩岑斯贝格代表作《泰坦尼克号的沉没》的邱晓翠说,诗人可谓著作等身,粗略统计,他出版了诗集23部,杂文随笔集25部,小说集12部,戏剧5部,电影1部,广播剧2部,儿童文学4部,另有合集13部。现在,诗人的热情从未消退,他有着超级的创造力,随时能出版新作。恩岑斯贝格的著作从数量上来说异常惊人,从类型上...