1971年中国重返联合国,毛主席指着一名女翻译:你的国家失败了呀
唐闻生以她独特的翻译风格和对英语的精准把握,冀朝铸凭借着丰富的经验和深厚的语言功底,在这场关乎中美关系走向的会谈中发挥着不可忽视的作用。双方刚刚落座,基辛格看似很不经意地对唐闻生说道:“真的很开心能够见到南希·唐呢。”唐闻生的内心不由得一惊。她9岁的时候就已经离开了美国,这么多年过去了,没想到...
文化中国行 汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
柯夏智:如果太相近就没有翻译的必要了,同时如果太不一样了,接受起来也很困难。翻译就是要掌握好这一点,如果对美国读者来说太奇怪、太离谱,他可能也不看的。离得太近他们也觉得没有必要看。作为译者,你要掌握好分寸。BloomandOtherPoemsChuanXi(Author)LucasKlein(Translator)南都:目前为止,你翻译出...
英文原文翻译:12.11,面对新冠肺炎疫情带来的困难………
英文原文翻译:12.11,面对新冠肺炎疫情带来的困难,阿拉斯加国民警卫队再次将欢乐传播到困难时期的偏远村庄。今年的圣诞老人活动将圣诞精神带到伯奇克里克、史蒂文斯村和南瓦莱克村。由于COVID-19的预防措施,警卫队和志愿人员将礼物送到村庄,分发给孩子们。参与特派团工作的人员没有同当地公民进行肢体接触。展开梁无咎+关...
美专家,美军收集中国情报很困难,中文一个词有多种含义
当然,相对于英语的汉语难度,确实进一步加剧了美军现在对华情报收集分析的困难,汉语的难度本不应成为问题,但现在美国的情报体系问题丛生,再加上汉语的高难度,自然各种问题更加严重。由于情报系统找不到汉语人才,所以汉语情报无法得到有效翻译,美国所谓的开源渠道的汉语情报翻译不靠谱,这是因为那些所谓的大翻译家,...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
但我觉得最难的往往是翻译形容词,尤其是一些特别日常的形容词,比如sweet、pleasant,因为它们有一大堆意思,如果是一个特别长的词的话,它貌似很渊博,实际上可能只有一个意思,那没有什么可选择的,但是sweet有各种意思,你就需要拿出那个秤来称了,所以我觉得这种时候就特别困难,是特别需要译者下功夫的地方。
地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
期刊目录 |《复旦外国语言文学论丛》2024年第1期
这部名为《第二幅面孔》(DaszweiteGesicht)的四幕剧,创作于作家流亡上海时的1941年,英文翻译版于1944年在澳大利亚墨尔本出版。作品以日军进攻珍珠港前后的上海公共租界为背景,讲述了租界内各种力量和势力之间的角逐与冲突。无论从文学还是从历史的角度,这部新发现作品的独特文献价值都具有研究发掘的必要。同样,体现在...
守望先锋日语本地化总监采访:选声优靠的是直觉
西尾:主要靠电邮,然后还有用聊天软件请教他们。Blizzard本身的本地化团队,除了英文/法文/意大利文/德文/西班牙文外,也负责其他多语言的翻译工作。我经常和他们打交道,偶然也会和直接和开发团队对话。——从台词以至UI,有没有哪个英雄的本地化你觉得特别困难呢?
温晓汾:新时代法官的“国际范儿”
由于英语并不是尼泊尔国家的官方语言,代表团内的团长习惯把“F”发成“P”音。温晓汾注意把握技巧,通过多提问、巧引导、辅助身体语言等方式,准确顺利地完成了翻译工作。从北京到杭州,再到上海,全程悉心相伴。机场告别时,尼泊尔团对温晓汾表达了满满的感激和高度的赞扬。
2024考研英语一难度分析(新东方老师精心编排)
就词汇而言,本次翻译中考查了一些考研的重点核心词汇,如:convince(v.确信),route(n.线路),assess(v.评估)等等。此外,题目中出现了较为生僻的词语,例如volatile(adj.挥发性的),odor(n.气味)和patch(n.一片/一块区域)。这些词汇在翻译时比较困难,会消耗考生一定量的时间。