就评论专著《张庆和文学创作艺术》答记者问
“再一个就是在走这条文学道路的时候,我确实遇到了不少的好老师好朋友,他们真心实意地帮助我。当初,刚刚写东西的时候,自己心里没谱,手很生,试探着什么都写,自己把握不住。后来我到辽阳文联去,碰到一位编辑叫吕乃国,是写诗的,他负责一个市的刊物,叫《太子河》。我送给他稿子看,看了以后,他说:‘你呀,我看...
中日关系要扶正压邪_观点中国
刘江永:从这个意义上讲,我觉得河村有其两面性:第一,他对南京大屠杀历史事实确实是有错误认识;第二,他的妄语受到日本国内外的抗议和批判,并严重损害了名古屋市同南京市的交往,内心很纠结。他的错误认识不是一天两天形成的。在日本,右翼势力长期以来一直把否认南京大屠杀作为篡改侵华历史的一个最重要的问题。他们的...
杨绛:翻译的技巧
这就需要一个“冷却”的过程,摆脱这个顺序。孟德斯鸠论翻译拉丁文的困难时说:“先得精通拉丁文,然后把拉丁文忘掉。”“把拉丁文忘掉”,就是我说的“冷却”。经过“冷却”,再读译文,就容易看出不妥的地方;再对照原文,就能发现问题,予以改正。我曾见译者因为把握不稳,怕冒风险,以为离原文愈近愈安全——也就是...
面向国际,整版讲述!《中国日报》:灵渠,这条流淌千年运河的古韵今...
全文翻译如果让季振勇挑选他在镇上最喜欢的地方,他会毫不犹豫地指向水边那些饱经风霜的石板路。“这条运河与当地的历史和文化遗产深深相连,可以说,它流淌在我们的血液中。”季振勇说。现年54岁的季振勇居住在中国南方广西壮族自治区桂林市兴安县。他同时也是第十七代陡军,陡军作为灵渠陡门的守护者,肩负着...
作家王安忆:语言不发达的人,心理也很简单
俄国文学主要影响上一代人,对我们来讲,英法是最主要的营养。我们读到的法国文学也不是最原生状态的,经过了翻译和中国文学的处理。当时做翻译的都是大作家,上世纪五六十年代写作变得很困难,他们的文字特别好,是我们文学修养的来源。具体来讲,傅雷是第一位,他特别符合青年爱好者的口味。他的语言很浪漫、充满想象,...
作家鲁敏携《金色河流》走进伦敦书展,用英文分享小说创作
他表示翻译《金色河流》对他而言是一个挑战,但他充分享受这个过程(www.e993.com)2024年10月13日。他说,书中的家庭关系矛盾重重,然而鲁敏写作的方式却“如此有趣、如此生动并具有活力,每个人物均跃然纸上、呼之欲出。读此书的人常常会在前一部分对某个人物有好感,在下个部分又对另一个人物有好感,并着迷于人物间的关系。非常有意思,感染...
阿斯塔菲耶夫:他知道人性人心,也对每种非人类感同身受
对,泛泛地讲,这就是文学的力量。也是爱的力量。“鲍加尼达”这个中译村名,我相信,翻译家都是动过一番脑筋的——一个“鲍”字就带着鱼的味道。故事中,围绕在一大锅鱼汤周围的孩子中,有两个在村里长大后离去,后来又坐船回到村子的旧址。他们看到,河水已经像舌头一样,把河岸一带完全舔平,灌木丛、茅草和针苔...
一条水带着我走进另外一条河流
一般来说,美国读者不太读翻译文学,但《劳燕》英译本出乎意料地得到了读者的极大欢迎,持续多周位居亚马逊中国文学和世界二战小说类的榜首。一些读者留言给了我极大的震撼。有读者说在读《劳燕》之前,他居然不知道日本曾经入侵过中国。还有若干条评论说:我们从来不知道美国也介入了中国的抗战。于是我开始思考我是否应该...
我与小雯青梅竹马,后异乡重逢,出咖啡馆我对她说:你走!(上)
小辉接过这本书,即使看不懂也感觉到了一种新奇和温暖。他很少有机会接触到书本,更别提一本来自遥远城市的英语书了。小雯给他解释了一些基本的单词,小辉就像发现了新大陆一样高兴。随着回家的时间逼近,不久,小雯透露她不久后就要离开河桥村。在临行前的那段日子里,她尽量每天花时间教小辉一些简单的英语语句。看...
【悼念】李强 | 中国社会分层背后的真相
我不知道大家对“社会分层”这个概念熟悉不熟悉,社会分层是一个很学术化的概念。过去,汉语里没有这个词,你要查古书上更是没有。这个词最初是从英文翻译过来的。是社会学家借用生物学的概念——地球是分层的,社会学家发现人类社会也是有高有低的层化现象,于是大概在十九世纪,就把这个词引入社会研究中来了。