活动报名|第33届金秋诗会:诗歌朗诵会《我与城》
所有入选的38首外国诗歌收入《我与城——第33届金秋诗会诗集》,诗歌译者包括著名中国资深翻译家陈德民、何敬业、杨伟民、蔡伟良、黄晓梅、王亨良等的作品,也包括袁莉、吴刚、李定军、黄福海、陆求实、王青松、王勇、周学立等强势崛起的中青年翻译家,体现了传承与创新。38首入选的精彩作品中,诗歌作者源自包括中国在内的...
课题《学科融合背景下初中语文和英语跨学科阅读课程设计与实施...
讨论不同版本的英文翻译:组织学生对比分析同一首古诗词的不同英文翻译版本,引导他们思考翻译过程中的文化差异和语言转换技巧。中英文朗诵诗歌:通过中英文双语朗诵,增强学生的语言感受力,促进跨文化交流。用英语说好中国故事:鼓励学生用英语讲述中国故事,不仅能够提升他们的口语表达能力,还能培养他们向世界传播中国文化的能...
“友谊地久天长”西安翻译学院2024新年音乐会精彩上演
12月20日晚,由西安翻译学院主办,校团委、国际交流与合作处承办的“友谊地久天长”2024新年音乐会在演播大厅精彩上演。执行董事、校长崔智林,党委副书记、副校长郭炜,副校长樊相宇,党委组织部、学工部、国际交流与合作处、团委、英文学院、国际商学院、高级翻译学院、亚欧语言文化学院、教育学院、文学与传媒学院等职能处...
西川:没有人会知道自己生来该扮演什么角色,于是有了我的跨界
当然我会根据情况,如果是上百人的朗诵会,我会选择一类东西;如果只有很少几个人,我就可能读很短的诗;如果在798的画廊里做朗诵,来朗诵会的人比如说都是关心当代艺术的人,我就能够朗诵自己的长诗《开花》,那些听众的情绪会被调动起来;如果在一个公共场合,老百姓跑来听,我一定读一个很短的诗,节奏感也比较强,他们...
讲好中国故事,“海派文化丛书”英文版在沪首发
施琳(CelineGARBUTT)虽然母语为英语,但她精通英汉双语,为"海派文化丛书"《上海女人》的译者。在翻译的过程中,她在上海女人的身上看到了自己,发现了很多共同点,尤其是上海女人的"嗲",风情万种,个性鲜明,令人印象深刻。上海大学海派文化研究中心副秘书长、上海大学未来技术学院党委书记竺剑谈到,上海大学海派文化研究中...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
伊利亚·卡明斯基的诗不需要翻译,阅读的时候,汉语一下子冲出来,在英文的字里行间跳动(www.e993.com)2024年11月12日。但当我从南欧旅行归来后记录下这些汉语碎片时,突然发现它们在一个月的时间里流失了原有的色泽和节奏。我试图找回最初的感觉,无奈所剩不多。《舞在敖德萨》美伊利亚·卡明斯基...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
书中还配有优美的中英配音朗诵,扫码可无限收听。不管你是上班族还是学生党,这本书都能为你开启一次心灵的旅程。点击购买??翻开《只此宋词》的书页,读着一篇篇宋词佳作与许渊冲先生的英文译文,仿佛能闻到那股淡淡的桂花香,感受到那份离情别绪、爱国热血,体会到许老在编译时的用心。
翻译中国·拥抱世界|翻译,不仅仅是文字转换的艺术
嘉宾们声情并茂的朗诵,既展现了文学作品的跨语言魅力,又突出了地方文化的独特性,有效促进了不同文化间的交流和理解,展现了文学与翻译在促进全球文化交流方面的重要作用。“翻译中国·拥抱世界”系列直播活动由中国翻译协会和人民文学出版社共同发起,中国翻译协会文学艺术委员会承办,旨在为国内外的翻译家、作家及汉...
明日开幕!首届清照诗歌艺术节超全攻略请查收
据了解,活动涵括诗歌朗诵会、学术研讨会、诗歌民谣音乐会、艺术展览、诗歌艺术市集、诗歌电影展映、中外诗人对话、高校诗人圆桌漫谈、顶度诗歌奖、翻译工作坊、儿童诗歌工作坊、诗歌剧场工作坊、音乐工作坊等30余场单元活动,邀请国内外诗人嘉宾100余位,力图于以多元的活动内容、专业的学术态度,探索令诗歌更具青年性、实...