沪苏浙统一公共场所英文译写规范树国际化形象
今天,上述长三角两省一市的语委、质量技监局共同在沪发布沪苏浙地方标准——《公共场所英文译写规范第一部分:通则》据介绍,随着经济、社会发展,特别是二〇一〇年世博会日益临近,长三角地区公共场所英文使用在数量和质量上都面临迫切需求。但由于翻译水平参差不齐,以及缺乏统一参照标准,各地均存在很多英文使用不规范...
纪念谷川俊太郎|田原:他的诗是开在时间中不败的玫瑰
于1952年出版首部个人诗集《二十亿光年的孤独》,随后创作近70部诗作集,囊括了日本各大文学奖,并从事散文、广播与电影剧本、儿童图书的创作,曾翻译《鹅妈妈童谣》,长期担任《花生漫画》连载的翻译工作。曾在美国、爱尔兰、英国及中国朗诵诗作,多部诗集被译为英文。“生命”、“生活”和“人性”是谷川俊太郎抒写的主...
北京外国语大学2023年硕士研究生招生简章
英语学院英语笔译专业政治文献翻译方向、高级翻译学院英语口译专业翻译与国际传播方向及各复语口译方向、国际新闻学院新闻与传播专业翻译与国际传播方向、法律硕士(非法学)、工商管理(非全日制)专业学制为3年。六、学费所有学术型硕士研究生学费标准为8000元/年。应用型(专业学位)硕士研究生:翻译硕士(包括英语笔译、...
21年前河南小伙娶了黑人美女,生下两个混血儿子,如今怎么样了?
桑丽莎也通过这本书让更多人看到了她出众的才能,她也在这一年的世博会期间,荣幸地担任起了加勒比共同体联合馆的馆长,用中文向众多游客介绍自己国家的文化及特色产品,而她也在这之后,拿到了中国绿卡。此后,桑丽莎又创作出了《魄力熊猫》这本新书,并在2011年3月份和朱伟成立了一家金蘑菇文化产业有限公司,打算将这本...
人工智能时代的精细化翻译研究与实践
罗洪燕曾主持世博会、冬奥会等重要国际活动的翻译项目,这类项目通常需要向主管机构、参会者、观众和媒体等不同群体传达准确无误的信息,对术语准确度、体例规范度要求极高,译者要确保术语精确无误、译文严格合规。出版更需要精细化的翻译服务。罗洪燕在社科文化领域译著颇丰,在Springer,外文出版社等多家知名机构出版...
仅得29票!韩国申办2030世博会惨败!之前的宣传都是骗人的?
韩国釜山申办2030年世界博览会失败了!!!还真挺出乎意料的,看韩国之前的宣传劲头还以为釜山世博会板上钉钉了呢~当地时间28日下午,在法国巴黎举行的国际博览会机构(BIE)第173届总会上,沙特阿拉伯利雅得以119票当选2030年世界博览会举办地,韩国釜山和意大利罗马分别获得29票和17票(www.e993.com)2024年11月23日。
高访|茅善玉、曹可凡、钱程:上海话的传承密码
2010年上海举办世博会,我做过一个《可凡倾听》春节节目,把世界各地的上海籍艺术家请回来,比如卢燕、周采芹、白先勇、陈冲、毛阿敏等,全场说上海话。毛阿敏讲小时候她和哥哥,把父母泡的酒喝掉半瓶,然后躺在床下酣睡,家人遍找不着,很好玩。曹可凡(海沙尔摄)...
读China Daily,看新闻学英语!
跟着ChinaDaliy学英语表达ChinaDaily是中国走向世界、世界了解中国的重要窗口,也是不少小伙伴们人生中读到的第一份英语报纸。作为中国权威的英文媒体,多次承办国内外大型活动的官方会刊,如北京冬奥会、上海世博会、杭州G20峰会等,专业毋庸置疑。更不要提四六级、高考这种大型考试了,ChinaDaily的文章更是多次成为...
光韵与镜像中的上海精神——忆上海双年展策展
“巡回排演”是全球境域中城市化进程的一个隐喻,回应了上海世博会与双年展对城市议题的长期思考,也以自身的独特角度为上海世博会提供了一个批判性场所。同时,以“双年展剧场”作为现场的“巡回排演”,更是对文化差异的重构。双年展呈现了当今艺术语言形态的综合性与实验性:从英国的LiveCulture到中国的“联合...
2023,我的中华文化情缘
????今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。????我大学时修读中国历史和中文,毕业后在台湾地区继续学了两年中文,然...