志愿军伤亡100万?那不好意思,美军的伤亡让你下巴都合不起来
不好意思,美军的数据,你完全想不到。
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
我甚至都不好意思告诉别人我翻译过书。学院里开始统计译著的时候,我其实已经有六七本已经出版的书了。但总觉得翻译得不好,拿出来会丢人;学院领导得知后非常支持,第二年就鼓励我当翻硕导师。”就这样,张玉亮把教学和翻译融合在一起,更加坚定地走上翻译这条路。“做对外文化传播的守门人”从一开始翻译儿童文学,...
志愿军伤亡100万?那不好意思,美军的伤亡吓死你
书名的英文原名叫BattlecasualtiesandmedicalstatisticsU.S.ArmyexperienceintheKoreanWar,翻译过来叫《战斗伤亡和医疗统计:美国军队在朝鲜战争中的经验》。现在满意了不?要看原文那就拿原文么,要什么我给什么就行了呗。即按照志愿军总减员97万余人这一口径,仅美国陆军的总减员就是462516人。上图...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
界面文化:这套诗集的装帧完全不同于你以往的作品,说实话一开始拿到我有点意外,它们极简到有点不易于保存,可能拿到手中就会卷边会褶皱,可以说说你这次的设计想法吗?夏宇:必须从十年前说起,一位电商突然来信,让我署名盖章写一封警告信函给盗版商,否则他的生意做不下去了。我写了,温和礼貌地,没有被理会,嗤之以...
刘少奇访问巴基斯坦,一句话让翻译大惊不敢翻,王光美:照翻!
这句话虽然只有短短几十个字,却非常重要,过家鼎一时不敢翻译,转头看王光美。王光美的英语非常好,她不但可以清楚的掌握外宾说的话,提前了解他们的意见,还能用刘少奇容易理解的话,补充过家鼎的翻译。此时,王光美非常淡定,她看着过家鼎,坚定地说了两个字:“照翻!”过家鼎这才放心下来,给刘少奇做了翻译。
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来(www.e993.com)2024年11月13日。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看出来。可是拿霍氏译文对照一下,不必专家也可看出杨译技逊一筹。”我想知道他对杨译的意见,他却坦言自己“不好意思对比”,也就没有什么要...
“我服了你”翻译成“please accept my knee”,网友:也是醉了
当初很多国人热衷于出国时,会经常自嘲道:“不会两句英语,都不好意思说自己出过国”,随着中国在国际地位的不断攀升,越来越多的国际友人来到中国,并且在这里定居。那么他们是不是也会自嘲道“不会两句汉语,都不意思说来过中国”呢?因此有很多国际友人来中国之后都会学上两句汉语,以证明自己。
史上最奇葩的中文翻译…我的三观都被毁了!
不好意思我没有地产可以被抢…▼吃个饭吧也能碰到神翻译…打开网易新闻查看精彩图片吃个饭还要被骂……哭了!▼还可能遇上这样的菜单打开网易新闻查看精彩图片吓得中国人瑟瑟发抖…▼而当你要去买单付钱时…打开网易新闻查看精彩图片...
初入外交部翻译室 一切从头学起
那场记者招待会的翻译是我的前辈冀朝铸,他用洪亮的声音、流利的英文,准确地传达了外长要表达的信息。通过他的翻译,我国外长的话传播到世界各地。我曾以为,只要学好外语就能做翻译,翻译无非是传达双方的意思,不必一字一句译。只要多背点单词就能当好翻译。听了冀朝铸的翻译,我才认识到,翻译远不是我想象的那么简单...
周末人物‖林少华:有灵性的文学翻译翩翩起舞
倘若容我大胆假设,村上未获诺奖的原因会不会和翻译有关——英译本会不会未能充分再现村上文体的特色?我一向认为,一般翻译描摹皮毛转述故事,好的翻译重构原作的文体之美。在我看来,诺贝尔文学奖很看重文体或者语言风格的艺术性,尤其艺术创新性。我觉得,在这方面,村上的语言风格自成一体,有自己的鲜明特色。总...