青年圆桌丨跨国视野下的城市治理与文化互动
万雪梅(江苏大学):作为一名英语系教师,我常常面临将中国特有文化词汇翻译成英文的挑战。在这方面,直接使用拼音是一种有效的方式。例如,琵琶和二胡的英文翻译通常直接保留拼音,这样不仅保留了原文化的音韵,也能在全球文化交流中发出独特的“中国声音”。在我看来,如果徐同学你所研究的“操场”已经与西方的“playground”...
世上最长的首都名字,英文翻译有172个字母,汉语翻译后仅2个字
泰国曼谷的这个城市名一共有41个字,它翻成英文就更长了,多达172个英文字母,也创造了世界吉尼斯纪录之世界上最长的地名,泰国用“共台普”来作为简称,中国游客来到泰国旅游后觉得这个名字并不好听,于是将“共台普”用汉语翻译为曼谷。从此对这个国家沿用至今,很多西方国家也纷纷采用中文的曼谷来代替这个地名,直到现...
地铁站名增设英文,打造国际友好消费环境
比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……请领导关注。”另外,也有河南郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
福州就尝试了标准翻译,明确福道的英语写法是“FudaoSkywalk”,戚公祠是“QiJiguangMemorial”,孔庙是“ConfuciusTemple”等。那么,在地铁站命名的时候,也不妨参考这些思路,在翻译上尽可能地调和各方面的需求:既符合相应国家标准,又方便外国人理解、生活。也有一些城市地铁表达了类似的意愿,比如,成都就表示,当地...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
近年来,轨道交通站名翻译采用汉语拼音还是英语曾在多个城市引发热议。随着当前入境游市场持续复苏,已有多地网友建议轨交站名增设英语翻译,方便外国游客。比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式,尤其地铁4号线,采用的是电子...
考研英语语言文学专业容易上岸的大学怎么选择
基础阶段:梳理英语语言文学的基本概念和理论,阅读经典文献(www.e993.com)2024年11月25日。提升阶段:针对性地进行写作和翻译训练,提升自己的语言运用能力。模拟阶段:进行真题训练,掌握考试的时间安排和答题技巧。三、重视英语基础与阅读能力英语语言文学的考研,语言能力是基础。建议每天坚持阅读英文原著,积累词汇和提高阅读理解能力。同时,可以选择一...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什...
“远东”和“泰西”的碰撞:中国现代化史的多重面向
过去人们在解释城市文明现象产生原因时,通常是从文化的视角进入。如有学者认为,近代上海文化是江南文化和西方文化的结晶。拥有江南文化传统的上海,又成为了最大的移民城市(外来移民占居民的80%以上),大量移民带来的各地文化也汇聚于此。上海是西方文明的窗口,这里的外国文化也是多元的,除了英美主流文化,还有法国、意大利...
南音、博饼、海蛎煎用英文怎么说?我市有“参考答案”
据介绍,作为中国扩大对外开放的“窗口”,厦门吸引了大量外籍人才来厦投资兴业,多次入选“外籍人才眼中最具吸引力的中国城市”。但是,部分公共场所双语标识英文翻译不够规范,这不仅给来厦工作、生活、学习、旅游的外籍人士带来不便,也影响城市形象和对外交流。为此,市外办会同有关部门,积极推动我市公共服务领域双语标识规...
【专栏】从英译视角理解“新质生产力”
其间,也有译者建议用“disruptive(裂变性的)或transformative(变革性的)productiveforces”来翻译“新质生产力”,笔者觉得过于突兀。现在看来,更多的英语主流媒体都倾向于使用更为简洁易懂的newproductiveforces。至于此概念的汉语表达,媒体早期呈现多种形式,如新型生产力、新的质量生产力、新的优质生产力、新质量...