如何快速学会周一到周日的英文翻译
词尾规律:大多数星期的英文以"day"结尾。前缀规律:Mon-:和“月亮(Moon)”相关Tues-:源于战神TiwWednes-:源于北欧神话中的主神OdinThurs-:代表雷神ThorFri-:与爱与美的女神Frigg相关Satur-:来自土星(Saturn)Sun-:意为太阳(Sun)3.联想记忆通过谐音或联想快速记忆:Monday:像“忙(Mon)”的一...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含...
飞鸟集超越版一分钟读一首,第153首新译:接替职责
用词上:翻译为“接手我的工作”;“接我的班”可能不够准确。^duty意为“工作”以及“上班”的“班”时是不可数名词。英文释义一:N-UNCOUNTDutyisworkthatyouhavetodoforyourjob.工作(不可数名词)英文释义二:N-PLURALYourdutiesaretaskswhichyouhavetodobecausetheyare...
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
95个关键词呈现中轴线多元场景
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
外交部“四大女神”:才貌双绝,为祖国“长脸”,你知晓几位?
成为一名出色的翻译官一直是钱歆艺的终身追求(www.e993.com)2024年11月25日。在大学刚开始时,她就立下了这个宏伟目标。她深知只有通过刻苦学习,才能更接近梦想。因此,她总是随身携带专业书籍,利用每一个空闲时间来练习英语口语。坚定的意志使得她在众多参加外交部考试的学生中脱颖而出,最终实现了成为一名真正的翻译官的梦想。
老外也喜欢看我们的“爽文”?外交官辞职专门翻译玄幻小说!
第一部完整翻译成英文的玄幻小说《盘龙》,它本身是明显带有西方色彩的。比如里面的人名、地名都是西式的,整体也设定成了西式的魔兽、魔法师、主神体系,因此不难理解这部作品能引起轰动。但是,像《斗破苍穹》、《完美世界》、《逆天邪神》这样的玄幻小说,可以说很难让国外读者找到熟悉感。那么,这些作品是如何打动国外...
席代岳:有了之前的基础,我翻译《希腊史纲》得心应手
凤凰网:我也看到有一些读者对您的翻译有些批评,比如,张治批评您《希腊罗马英豪列传》,2012年的修订本译文是“豪杰译”,所谓的豪杰译,就是“不拘小节,喧宾夺主”,但是您刚才说到,您首先求的是信,那这个信……席代岳:做翻译,自己说好没有用,尤其是原著,你没有把它一个一个字对,你译不出来。他这么批评我,...
阿维塔生不逢时:新能源汽车高估值已成过去时
在印度教中,AVATAR特指主神毗湿奴(VISHNU)下凡化作人形或者兽形的状态。传说毗湿奴有10个化身,其中有9个已经降临世间,最后一个化身会在世界末日降临。在佛教的语言中,AVATAR是三身(法身、报身和化身)之一,代表着心念和行为,佛教认为,三身本是一体。在梵文中,“化身”一词具有透过深思熟虑,并且由于特殊...
印度的“网红”什么样?
这一方面受制于英语作为当前“全球通用语”的霸主地位,另一方面也与全球化背景下的文学生产、流通、出版机制密切相关。不少印度本土语言的现当代文学作品已经被印度人翻译成英文,但这些英译本大多只在印度本土流通,较少产生显著的国际影响。中国在上世纪50年代与80年代先后有过两次译介和研究印度本土语言文学的高潮,...