将载人航天精神融于班级行动
依托学科交融——做中华优秀传统文化的传播大使。在学校搭建的学科融合平台中,班级策划了“英语话传统”主题活动,学生通过多彩海报展示中国的地域美食并将古诗翻译成英文进行吉他弹唱,在收获掌声的同时坚定了向世界传播中华优秀传统文化的动力。我们是一个时刻将载人航天精神融于行动的班集体,在修己、惠人、慎思、笃行的...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物,在语言的缝隙间逡巡:“在翻译诗歌时,尤其可以把人逼疯。这儿确是暗影幢...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候_腾讯新闻
美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物,在语言的缝隙间逡巡:“在翻译诗歌时,尤其可以把人逼疯。这儿确是暗影幢...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候_腾讯新闻
美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物,在语言的缝隙间逡巡:“在翻译诗歌时,尤其可以把人逼疯。这儿确是暗影幢...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候_腾讯新闻
嘉宾:包慧怡(复旦大学英文系教授、作家、诗人)、张引弘(译者、图书编辑)美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物...
西译校党委副书记、关工委主任王小惠参加2024年全国基层教育系统...
先后开展金秋助学活动、“守望童年”公益项目关庙小学捐赠活动、“双节”送温暖活动、教职工健步走等系列活动,邀请陕西省总工会副主席、大国工匠、全国劳模徐立平走进西译,为学校师生作《弘扬工匠精神,奋斗成就梦想》专题讲座,讲座中“特别能吃苦,特别能战斗,特别能攻关,特别能奉献”的载人航天精神给西译师生留下深刻...
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形...
为什么不建议用“Taikonaut”翻译中国航天员?
既然“航天员”有如此丰富的含义,那么使用汉语拼音“hangtianyuan”来翻译“航天员”一词,也并不显得突兀。二、中国人要说中国话很多国人不愿意在英文中使用汉语拼音,归根结底还是由于文化不自信。从1840年到今天,很多中国人并没有从精神上站起来,他们从骨子里还是认为中国的就是落后的,西洋的就是先进的。
翻译:中国关键词:中国精神篇
井冈山精神thespiritofthefirstrevolutionarybaseintheJinggangMountains长征精神thespiritoftheLongMarch古田会议精神thespiritoftheGutianMeeting遵义会议精神thespiritoftheZunyiMeeting西柏坡精神thespiritofXibaipo抗战精神thespiritoftheresistanceagainst...
海外侨胞热议神舟十三号航天员乘组平安回家——为中国载人航天...
他们隐姓埋名、吃苦耐劳,为中国航天事业的发展立下了卓著功勋,也铸就了伟大的航天精神。而作为坚强后盾,14亿中国人民是中国航天事业无往不胜的底气所在。”讲好中国航天故事“东方红”系列人造卫星、“长征”系列运载火箭、“嫦娥”系列月球探测器、“玉兔”系列月面巡视器、“神舟”系列载人飞船、“天舟”系列货运...