【编读往来】吴其尧丨也谈莎剧《哈姆雷特》台词的翻译原创
我曾经仔细读了孙大雨先生翻译的《黎琊王》(KingLear),他对nature一词的处理就非常灵活:"本性""禀性""人性""智慧""知识"等等,根据不同的语境使用不同的表达。孙先生这样处理,用他自己的话来说,才是真正的翻译,而不是"用中文写的英文。"顺便说一句,孙译《黎琊王》是我本人最喜欢的译本,理解精准、表达流...
【编读往来】吴其尧丨也谈莎剧《哈姆雷特》台词的翻译原创_腾讯新闻
我曾经仔细读了孙大雨先生翻译的《黎琊王》(KingLear),他对nature一词的处理就非常灵活:“本性”“禀性”“人性”“智慧”“知识”等等,根据不同的语境使用不同的表达。孙先生这样处理,用他自己的话来说,才是真正的翻译,而不是“用中文写的英文。”顺便说一句,孙译《黎琊王》是我本人最喜欢的译本,理解精...
笔尖的博弈:关于翻译的20种好书
卡夫卡曾说:通天塔建成后,若不攀爬,也许会得到神的宽宥。这一隐喻,象征了语言交流的隔绝。攀爬通天塔所受到的惩罚——“语言的淆乱”,却并未摧毁人类的勇气。翻译就是这种魄力与智慧的产物。翻译乃苦事,但却是传播文明的最重要的方式。翻译也是重要的学习方式,它总是提醒我们,人必犯错,从而引导我们通过错误...
三联版《百变小红帽》的翻译问题
(因为没有电子版,我是用华为手机拍照直接提取文字后编辑的,华为的这个OCR功能做得实在不怎么样,尤其是英文识别率太低,我花了不少时间校对,估计还是难免有误。另外,我的译文也只是大致把意思弄出来,用以说明问题,并没有仔细打磨,不妥之处肯定不少,请多谅解和指正。)EdwardLear'sfirstBookofNonsensecame...
独家拆解摩卡TBOX,感受长城汽车用料的扎实
李尔是lear的翻译,李尔公司是全球汽车座椅和电子电气技术供应商,致力于为全球消费者提供非凡的汽车舱内体验。李尔团队由来自38个国家的菁英员工组成,他们是李尔持续创新、运营和可持续发展的基石。李尔的事业旨在为全球消费者提供更加安全、智能和舒适的出行,以科技创新践行“Makingeverydrivebetter??”这一愿景。
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
英文诗中不乏对于蟋蟀之歌的再现,我们不难按照对等的原则找到相应的拟声词(www.e993.com)2024年11月3日。19世纪英国诗人班内特(WilliamCoxBennet)的《致蟋蟀》、李尔(EdwardLear)的《我的叔叔艾尔利》等诗,皆是以“chirp”一词摹写蟋蟀叫声,现在看来,或许《木兰辞》第一行诗译作“Chirp,chirpandforeverchirp”便足以传神了。不过,读...
“今年,哪本书对你影响最大?”“无疑是许渊冲的《西南联大求学...
还有莎士比亚的《李尔王》(TheKingLear)、《罗密欧与朱丽叶》(RoméoJuliette)、《威尼斯商人》(TheMerchantofVenice)等译成中文,带领中国读者换一种角度看世界。打开网易新闻查看精彩图片许渊冲与他翻译的《哈梦莱》因为许渊冲,西方世界遇见了李白、杜甫、苏东坡、李清照、汤显祖;因为许渊冲,中国读者熟知了哈...
一页珍贵的巴金译稿
㈠李尔王(KingLear)和“韩姆列忑”等都是莎士比亚剧本中的主角。而萧珊的译文则是(斜体字为与巴金翻译差异处):一个冬天的晚上,我们六个人聚在一个大学时期老同学的家里。话题转到了莎士比亚的身上,我们谈到他的人物典型,谈到他怎样又深刻、又忠实地从人类天性的最深处描绘出那些典型来。我们特别赞赏他们那种活...
为了更好理解“人的境况”,在今年一起重读莎士比亚 | 三明治莎翁...
Nazli,土耳其作家,美国爱荷华大学非虚构写作项目MFA硕士毕业,曾在中国中山大学本科两年的教学经历,教授莎士比亚戏剧课、英语写作课。本科在美国GettysburgCollege主修英语与创意写作,毕业后前往法国进修艺术史和油画。曾翻译出版了三部青少年作品,并志愿参与TheIowaReview工作。目前以自由职业的身份,一边开设线上写作与阅读...
亚马逊CEO致股东信2018 (中英文全文)
independentfilmmakersandotherrightsholders.Lookingforward,we’realsoexcitedaboutourupcomingPrimeOriginalseriespipeline,whichincludesTomClancy’sJackRyanstarringJohnKrasinski;KingLear,starringAnthonyHopkinsandEmmaThompson;TheRomanoffs,executiveproducedbyMattWeiner;...