西安翻译学院学子在第三十六届韩素音国际翻译大赛中荣获佳绩
西译学子在比赛中表现出众,荣获“英译汉”组优秀奖3名,“日译汉”组优秀奖3名,“法译汉”组优秀奖1名的好成绩,实现了西安翻译学院在该项赛事“法译汉”组获奖的零突破。韩素音国际翻译大赛是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,属国家级比赛。本届大赛由中国翻译协会、中国翻译研究院...
SCI写好后怎么翻译成英文?写好SCI必备的十大翻译神器
??NetSpeak是一款提供免费线上单词、词组、语句翻译的工具,其特点是可以在线搜索和比较各种英文词汇、短句、语法、单词解释等内容,并且可以统计出这个用语的变化形态,还可以分析使用频率和情境,堪比谷歌翻译。10CNKI翻译助手??网址:httpdictki/??CNKI翻译助手是一款专业的学术翻译工具,由“中国知网...
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
在上图馆员的邀请下,吴钧陶朗诵了《春夜喜雨》中文与英文版。在其翻译的《杜甫诗英译一百五十首》序中,吴钧陶是这样写的——诗的艺术“由于其真、善、美的品质,无论时间多么久远,这种作用都不会减退”,“只要书籍尚存,这种艺术的生命力就不会泯灭”。吴钧陶朗诵《春夜喜雨》中文与英文版。刘明辉摄世界读书...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
这个词是从国外翻译过来的,它的英文原文是“BigIdea”,从英文可以看出,它根本不是所谓的“概念”(concept),而是指核心的“思想、主题、观念”。在教育学的话语体系中,“概念”和“大概念”并不完全是同一类型、同一层次的两个词语,二者之间也并非只是大小之分。大概念≠“大”概念,大概念的“大”并非指“庞大...
电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!
而英文译名“DaysofBeingWild”,直译过来叫“那些狂野的日子”,完美点题——那段疯狂的岁月,属于电影主人公,也属于无数漂泊的浪子。重庆森林《重庆森林》的英文名翻译为ChungkingExpress。Chungking就是“重庆”;Express有“快餐店”的意思,意指现今社会的速食爱情,和人们的精神失落;两者合在一起正好对应...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
如这句“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,被许老译为:Ifindmygowntoolarge,butIwillnotregret;It’sworthwhilegrowinglanguidformycoquette.点击购买??值得收藏的宋词英译本更值得一提的是,这本书中还有精美的宋朝古画展示当时人们的生活,带着读者去看江亭之景、山林之幽,感...
澳媒:终结中式英语!中国要为公共场所英译汉确立标准
中国要为公共场所英译汉确立标准中国政府正在努力消除滑稽可笑的标识翻译,为公共场所使用英语确立全国性标准。糟糕的翻译又被称作是中式英语,人们对此已经忍受了多年时间。例如,残疾人厕所被翻译成“畸形人专用”。北京担心,街头标识、菜单和医院名称的糟糕翻译将会破坏国家形象,让中国成为被耻笑的对象。新的翻译规范...
《射雕》英文版明年欧美上市 九阴白骨爪这样翻译
英译版《射雕》三部曲将分12卷陆续推出。第一卷由郝玉青(英文名AnnaHolmwood)翻译,英文标题为《英雄诞生》。2012年,瑞典的郝玉青和金庸作品的英国代理人一起寻找出版商,准备以“中国版指环王”的名号把《射雕》三部曲推向欧美读者。来自伦敦的麦克莱霍斯出版社签下这套书,定于2018年2月出版。“翻译《英雄诞生》...
《射雕》英译本面世!黄蓉为啥叫Lotus Huang?九阴白骨爪怎么说?|...
植根于中国文化传统的“江湖”,译成英文后会不会意蕴全无?24日,《射雕英雄传》英译版第二卷译者张菁在接受南方日报记者专访时坦言,很多人与她自己一样,从年轻时就读金庸,也成为金庸的粉丝,金庸在许多华人心中占据了特殊地位,不容冒犯。所以,她和另一位搭档一直是尽最大的努力把老先生的作品翻译好。
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家...