【岭南诗社】2024诗社动态(九)
风吹林浪涌,雨过鸟声闲。故事当年勇,我来听一斑。岳山一山屹立广之西,翠影巍峨入眼迷。石径蜿蜒通绝顶,清风拂面白云低。高远清岳山采风蓝钟胜景数千秋,云锁峰林水自流。习老亲临栽过树,金山永续福攸攸。梁祝秦题岳山风光碧波绿浪映云天,鸟语莺啼醉谪仙。习老培栽丰硕果,金山再造福无边。陈...
1954年周总理约卓别林吃饭,酒过三巡后,卓别林:茅台酒能送我吗
于是,王倬如就带人前往卓别林的下榻处——瑞士韦威镇的一个僻静小村庄,联系好当地的一家电影院,在这里专门为卓别林放映了中国电影舞台艺术片《梁祝哀史》。当时《梁祝哀史》还没有英文版,于是在电影的播放过程中,我们的外交人员还专门安排了曹元欣同志,为卓别林逐字逐句地翻译剧情。卓别林对于这个中国古代传说十分...
中英双语版上海湖南地方故事出版
中英双语版上海湖南地方故事出版中国教育新闻网讯(记者焦小新)近日,由教育部中外语言交流合作中心与新航道国际教育集团联合策划的“故事里的中国”系列丛书迎来了两部新作——《上海:兼收并蓄的活力之都》与《湖南:惟楚有材于斯为盛》中文版、英文版的隆重面世。两部新书各收录近50个地方故事,旨在通过“小切口...
“故事里的中国”系列丛书再出新篇 中英双语版地方故事出版
作为一套以海内外青少年为读者对象的中英双语版通俗读物,“故事里的中国”丛书在翻译上力图创新,积极探索中华文化国际传播的新途径。丛书总策划之一、新航道国际教育集团董事长胡敏介绍,本书英文翻译不受束于中文的行文结构和表达特点,而是从语言、思维、内容三个层面综合考虑,推出符合时代发展与国际传播需要的翻译作品,...
一周文化讲座|一个人的月亮,一代人的故乡
梁祝故事的起源地,是在四明,还是毗陵?两者又是如何层累地相生?“祝英台”究是人名,抑或地名?值俞国林先生同名论集《寻找祝英台》付梓之际,北京大学中国古文献研究中心、北京大学中文系中国古典学研究平台特邀请俞国林先生举行讲座,通过对历史事件与地志书写、文献脱讹与句读错断的考索,寻找“一种文本被层累地误读...
请大家为海外小提琴选手“翻译”《梁祝》
《梁祝》对他们来说,存在着不同程度的文化鸿沟(www.e993.com)2024年11月2日。因此,上海艾萨克·斯特恩国际小提琴比赛组委会希望发动社会各界一起来“翻译”《梁祝》,帮助海外选手理解这个中国故事,进而用琴弦来表达这个中国故事。可是,要“翻译”些什么?如何“翻译”呢?俞丽拿1959年5月在上海兰心大戏院首演《梁祝》。
镇江丹徒:吴歌《华山畿》梁祝故事的原版
欢若见怜时,棺木为侬开。棺应声开,女遂入棺,乃合葬焉,号神女冢。自此有《华山畿》之曲。”这故事简略传神,翻译过来便是:南朝宋少帝时,南徐(今镇江)的一个读书人,从华山畿(今丹徒)往云阳(今丹阳),偶然见到了一位女子,很喜欢,从此相思成疾病死,下葬时,牛车运载着灵柩,经过华山那女子的家门,拉车的牛不肯...
《梁祝》首演者的奋斗初心:让小提琴“说”出流利中国话
俞丽拿还有许多令人津津乐道的轶事:40多岁开始学习英语,做到出国演出不用别人翻译;59岁时开始学习开车,如今78岁高龄独自开车上下班,不让学校特殊照顾。上舞台演出前,她会自己动手整出漂亮发型;回到家化身“保姆”照顾患轻度老年痴呆症的老伴;为了更好地陪着老伴,她学会了网购,成为娴熟掌握网络购物的时髦奶奶……...
我和乐队在奥地利演奏《梁祝》
我们在节目单里尽可能详细地描述《梁祝》的故事情节,对每一个小标题都精心翻译,力求让观众们听得懂这个作品。效果如何?从观众掌声中见分晓!伴随着乐曲尾音渐行渐远,5秒、10秒——短暂的寂静后,热烈的掌声响起,萦绕整个音乐厅。观众们起立致意,边鼓掌边点头,有几位上了年纪的老人甚至感动落泪。他们感谢我们带来...
历史上最大胆的一首情诗,4行28字,翻译后竟然是:约不约?
“牛郎织女”、“梁祝”等等,这都是一个个为了爱情宁死不屈的极具色彩的凄美故事,世间如此之人也不在少数。《湖州竹枝词》这首古代最大胆的情诗,写在封建末期的元朝。它不仅仅表达了爱情的唯美与积极追寻爱情的大胆,更是作者张雨对改变这社会现状和对拥有美好爱情的希冀与向往之前的结晶。