“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很多外国友人着迷。考研英语作文给出的漫画中,将小男孩的穿着理解成“美猴王”也并无不妥,“美猴王”也有官方翻译“TheMonkeyKing”。但意译成“来自中国的功夫猴子”,那...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译名,例如:猴王(MonkeyKing)、美猴王(HandsomeMonkey-King)、石猴(StoneMonkey)、齐天大圣(GreatSage,EqualofHeaven)、斗战圣佛(VictoriousFightingBuddha)。甚至也可把孙悟空戏称为“弼马温”(theKeeper/ProtectoroftheHeavenlyHorses),因玉皇大帝曾经封...
国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
英译本主角名叫“猴子”,没有回目,也未翻译诗词,开篇即言道:“自世界起始,有一块石头……”各路神仙妖怪都有了德语名字相形之下,林小发的翻译相当严谨。《西游记》人物繁多,同一人物还可能有别名。主角孙悟空,就另有美猴王、齐天大圣和行者等诸多称谓。林小发的处理是:孙悟空音译,其余意译。“唐僧”怎样...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游戏,自发地在恶补《西游记》,势要把每个妖怪的背景扒穿...
别被翻译误导,重新认识《黑神话:悟空》的文化价值
对此,我们的游戏创作团队在翻译孙悟空这个名字的时候,坚持使用SunWukong这个名字拼音的翻译,而没有选用外国人已有的其他叫法,理由是因为我们觉得他足够好听,无需采用其他翻译,这种文化自信,我非常喜欢!在此之前无论是MonkeyKing或者是Songoku都是属于欧美或者日本那边的叫法习惯,其中Songoku虽然听起来...
一只横空出世的“美猴王”大闹全球网界
《西游记》作为中国四大名著之一,早已在世界范围内有诸多翻译和流传(www.e993.com)2024年10月19日。孙悟空这一形象超越国界,成为许多人童年的回忆。如今,通过《黑神话:悟空》这款游戏,孙悟空的形象再次获得全球范围内的关注,其独特的性格和故事成为人们津津乐道的话题。游戏开发商游戏科学团队凭借这款基于中国神话的动作角色扮演游戏赢得了国际赞誉。
浔阳咸鱼:外国人认识孙悟空吗?
而在英语文化圈中,则是到上世纪40年代,由酷爱中国文化的英国翻译家阿瑟·戴维·韦利(ArthurDavidWaley)翻译,这位向英语文化圈传播西游文化的先行者也只选译了《西游记》部分内容,译名是《猴》(Monkey)。这个译名确实不好,让老外对“孙悟空”的认识直觉更多是“MonkeyKing”(猴王),甚至简单地认为它就是一只很...
唐僧念的紧箍咒,到底啥意思?翻译成中文只有六个字,换你也头疼
唐僧念的紧箍咒究竟是什么。虽然咒语翻译成中文只有六个字,却是暗藏玄机,换做是谁都会头疼。形象来源,众说纷纭“猴”是我国十二生肖之一,在中华文化中具有重要的地位。关于吴承恩笔下的孙悟空的来源,大家众说纷纭。相传孙悟空的原型是中国神话故事的水怪无支祁。他生活在尧舜禹时期,形象像猿猴,在水中兴风作浪...
为了玩懂《黑神话》,外国玩家们开始研究《西游记》
因为他永远是为了猴子猴孙而战的美猴王。即使全世界都是他的敌人,哪怕一次又一次地倒下,他也绝不投降,会一直挥舞着金箍棒,战斗到底。他的反抗精神,激励着一世又一世中国人。在《黑神话》发售之前,就有那么多外国人为了了解故事而提前开始了《西游记》的研究。不难想象,等到游戏发售之后,会有越来越多的玩家会为...
10月新书推荐 | 31本好书,一起来读吧!
《用数字讲故事》[美]奇普·希思等著百万畅销书“行为设计学”系列作者奇普·希思新作。列举80多个数字转换的案例,横跨商业、医疗、科学等领域,他告诉我们,将原始数字和统计数据翻译成一种更透明、更有意义的语言,会让大脑更容易理解、记忆,激发受众产生共鸣,快速做出决策。