旅缩力拉满的亚洲国家,这座海边小城除外
△沿着海边步道散步的老人。(图/钱雨朦)在海云台地铁口的一间韩牛餐厅里,除了老板是一名中老年韩国男性,其他三位服务员均为外籍人员。来自孟加拉的一位小伙灵活地搬运烤肉需要的炭火,为客人添上生菜和小料,并用流利的英文和游客沟通。在远离游客区的西边的德浦洞,东南亚超市和越南餐厅分散在街道的两边,和烤肉摊...
旅缩力拉满的亚洲国家,这座海边小城除外-虎嗅网
也许是惬意的海边午夜让人放松,这种时候偶遇的明星,大多不会拒绝影迷们的拍照签名要求。△彭彭和贾樟柯合照(图源/受访者)彭彭还记得前几年,去了釜山北边的一座海上观音寺庙海东龙宫寺,正入乡随俗对着池子抛硬币时,扭头就见到了甜茶提莫西·查拉梅。对方的翻译正在努力解释这座东方寺庙的文化寓意。作为亚洲最大规模...
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
几代人喜爱的聊斋故事被翻译成欧洲语言(例如,1880年,翟理斯(1845-1935)的英文译本在伦敦出版,名为《聊斋志异英译选》,[54]同年,于雅乐(1857-1897)的中篇小说《种梨》的译本在法国出版。[55]此后,欧洲语言的翻译数量相当可观,据统计,《聊斋志异》英文版在不同年份被不同的汉学家翻译了七次;例如在二十世纪初...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者...
马克-安托万·马修风格的自省,兼论用“凹凸”翻译“OTTO”为什么...
比起早年使马修一炮当红的《梦之囚徒》,16年的新作《凹凸》讲述了一个细节更为具体丰实的故事:凹凸·斯皮格尔(OttoSpiegel)的一切都取得了成功,他是一位因其表演的绚烂风格而受到全世界追捧的艺术家,他的表演经常受到“双重性”的启发,但所有这些华而不实的表演终究有落幕的一天,在与日俱增的虚无当中,他感到...
2023,我的中华文化情缘
????翻译唐诗字幕很有意思????贾佩琳(澳大利亚作家、小说家)????今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱(www.e993.com)2024年11月28日。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。
【静静故事会】红色翻译家 董秋斯
对这部130万字的巨著,董秋斯逐字逐句地进行咀嚼、消化,以其扎实的功底和顽强的毅力,全部依据英文转译成汉语。1949年出版了上半部,到1958年才全部完成这项宏伟工程。其间,董秋斯还翻译了苏联作家列昂诺夫的长篇小说《索溪》。当年,这部苏联的革命文学作品影响和鼓舞了无数热血青年越过敌人的道道封锁线,冒着生命危险投身...
择一业钟情一生——记翻译文化终身成就奖获得者庄绎传
3日上午,当90岁的庄绎传老先生登上翻译文化终身成就奖领奖台时,精神格外矍铄。1933年出生的他,从十几岁便开始与英文打交道。70多年,择一业钟情一生。获此殊荣,他理所应当。1951年,庄绎传从青岛海边考到北京外国语学院。在他硕士研究生班毕业之后留校任教的半个多世纪里,学生一茬茬,桃李满天下。
...个品种入选2022年“经典中国”“丝路书香”“中国当代作品翻译...
近日,百花文艺出版社申报的《荒漠里有一条鱼》德文版、《我需要和你谈谈》英文版入选2022年“经典中国国际出版工程”;《海边春秋》葡萄牙文版、《补血草》阿拉伯文版、《过香河》蒙古文版入选2022年“丝路书香工程”;《补血草》土耳其文版、《我们的娜塔莎》阿拉伯文版入选“第十期(2022年)中国当代作品翻译工程”。
【新译者访谈】黄灿然:其他工种或许存在天才,但翻译没有
今天,我们推送的是“新译者系列”访谈的第十二篇,让我们一起来听听英语译者黄灿然的故事。………和黄灿然约在香港鰂鱼涌地铁站出口的一间星巴克见面,再往前走不到五百米,就是他曾经工作了25年的《大公报》所在地。这是他最熟悉的地标,关于北角、维港、茶餐厅与出租车司机,作为诗人的他几乎写遍了此处的一砖...