美网站:英文词汇“零翻译”现象在华引争议
美国inagist网站5月2日文章,原题:为何一些英语词汇在中国引发争议如今,若你听到中国人的电话交谈内容,常蹦出一些英语短语,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英语缩写和首字母缩略词也常出现,而不加任何中文翻译,最常见的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。这种被称为“零翻译”的现象引发...
编辑部在聊 | 《学神》翻译与多元解读:天赋过剩的“潇洒应对...
但是我觉得在中文的语境中,优绩这个词跟分数挂钩的感受实在是太强了,因为我们如果不了解语境的话,看到绩这个字,第一反应就会觉得是成绩,或者说是那个分数,所以当时我没有将其翻译成优绩主义,而是翻译成了“选人唯才”,或者说“任人唯才”。因为在桑德尔和马科维茨的语境中,所谓的美国优绩主义其实确实跟分数没...
《射雕》英文版明年欧美上市 九阴白骨爪这样翻译
据中国日报小编查阅英文图解书发现,的确Condor“秃鹰”的形象与我们印象里的“雕兄”更加符合,虽然Condor是一个来自美洲的原生物种。译者郝玉青表示,很多中国粉丝十分关心她会如何翻译小说里错综复杂的武功名称、招数和动作。她经手的武功翻译包括“打狗棒法(BranchBeatstheWhiteChimpanzee)”、梅超风的“九阴白骨...
他发现了超导现象,却被大多数人读错了名字
详细解读实验笔记,卡末林·昂内斯团队观察到超导实验的精确日期是1911年4月8日,他们甚至仔细检查了测量电路是否受抽真空变形的影响,并判断出电阻消失不是短路造成的,表明他们当时对超导现象相当困惑。首次发现超导现象的玻璃液氦恒温器(毛细管内径50um)。外部容器注入酒精,是为防止水蒸气在玻璃上凝结影响观察;图中的...
荐书|黎志萍《地名文化英译研究:南昌老地名背后的故事》出版
在这一过程中,可谓困难重重。归纳而言,翻译难度较大的专名有以下几类:(1)结构特殊的地名。一些“无通名”结构的地名,尤其是“专名+专名”形式、“专名+通名+专名”形式,都因结构复杂而给翻译造成困难。(2)含有文化空缺词的专名。这类专名带有浓厚的文化色彩和民族特色,因文化空缺而在英文中无法找到对应词,比如...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
原因有三:首先我觉得这是我的责任(www.e993.com)2024年11月10日。张纯如的书已经出版十年,在西方,特别是在美国产生了重要和持续的影响,但国内却始终没有一个完整、准确反映原著的译本(包括符合学术规范的注释的翻译),因而,在相当一段时间里本书引用的一些史料对中国学者来说是全新的,但在国内相关研究中转引该书史料的并不多见。我在与张纯如母...
“申请新西兰访客签证也要英文翻译件!”背后原因曝光……
现在突然要求认证的英文翻译件了?新西兰Newsroom近日一篇报道,提到了其中部分的原因。为更好甄别潜在的庇护申请Newroom根据新西兰“官方信息法”,向新西兰移民局要求披露一份简报。这份简报的内容,是移民局官员提供给移民部长EricaStanford的政策建议内容。
英媒:“九阴白骨爪”英语咋说?金庸小说难译
报道称,金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”
原因有三:首先我觉得这是我的责任。张纯如的书已经出版十年,在西方,特别是在美国产生了重要和持续的影响,但国内却始终没有一个完整、准确反映原著的译本(包括符合学术规范的注释的翻译),因而,在相当一段时间里本书引用的一些史料对中国学者来说是全新的,但在国内相关研究中转引该书史料的并不多见。我在与张纯如母...
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样…网友:这个翻译好
原因是这样…网友:这个翻译好甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,记者发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。