天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
3、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛中译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》4、《2023年第十四届“四川外国语大学”英语世界杯翻译大赛英译中文章(译家翻译指导版)结尾压轴段落译文一览》5、《2023年第七届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛中译英文章(译家翻译指导版)首段完整译文一...
韩国翻译家吴秀卿:结下戏剧之缘 传播中国文化
在第三十届北京国际图书博览会期间,第十七届中华图书特殊贡献奖获得者、韩国翻译家吴秀卿奔走于多个论坛与研讨会现场,用一口流利的中文,讲述自己对中国戏剧、中国文学的认识。连日来,她在多个场合向同行和朋友介绍中国戏剧近年来在韩国蓬勃发展的状况。吴秀卿受访者供图在采访中,记者了解到,吴秀卿自读高中起就...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
在传统戏曲的翻译中,译者需在归化与异化之间巧妙平衡。归化翻译追求译文的自然流畅,使目标读者易于理解,但可能淡化原作的文化特色。例如,在京剧《霸王别姬》的翻译中,将“霸王”直译为“Overlord”可能无法充分传达其文化深意。在英语语境中,“Overlord”带有统治者的权威与控制,而忽略了项羽“霸王”形象中的英勇与悲壮。
北京外国语大学2023年硕士研究生招生简章
朝鲜语、西班牙语、阿拉伯语、泰语、意大利语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;汉语国际教育硕士为18000元/年;金融硕士50000元/年;国际商务硕士30000元/年;会计硕士为35000元/年;新闻与传播硕士为35000元/年;法律硕士为35000元/年;工商管理硕士为64000元/年、工商管理(非全日制)...
孙宜学:向世界讲好中国的戏曲文化故事
中国戏曲走出去的一个瓶颈,就是戏曲语言的翻译问题。一种观点认为,戏曲语言佶屈聱牙,韵味醇厚,中国色彩浓厚,特别是唱词和念白,都很难通过翻译准确达意传神,这种主观性认识实际上更多出于非戏曲从业者、翻译者的误解,出于没有准确理解中国戏曲艺术与世界戏曲艺术的同质性,即戏曲艺术主要是一种表演艺术形式,而非叙事艺术...
戏曲历史剧助力传播中华优秀传统文化
????新编历史剧是加强中西文明互鉴,让世界更好了解中国历史文化的窗口(www.e993.com)2024年11月25日。戏曲历史剧的海外传播已有几百年,早在十八世纪三十年代,元杂剧历史剧《赵氏孤儿》就被翻译、改编、传播到法国,不久又在英国、德国、俄罗斯等欧洲国家广泛传播。????今天,中国文化在世界上有了更大的影响力,戏曲作家、艺术家们应承担起时代...
美国汉学家白芝:向世界解读中国文学
就中国文学西传而言,汉学家一直发挥着重要作用。美国汉学家西里尔·白芝(CyrilBirch,1925—2018年)不仅在明清戏曲小说领域有着开拓性研究,也是《牡丹亭》首部英文全译本的译者、第一部综合性中国文学作品选集英译本的主持者,在西方汉学界有着深远的影响。
总台原创国风音乐节目《国风超有戏》首播 时代与戏曲共加持,国风...
相同的理念让他们走到一起,希望在原汁原味保留传统戏曲精华的基础上,不断创新形式,通过国风音乐的载体把传统戏曲之美“翻译”给年轻人。为此,节目以“对话”作桥梁,请跨界的国风音乐人当引导。李斯丹妮从小生活在四川,在古代名家留在故乡的诗词歌赋中汲取国风音乐的创作灵感;井胧想要在国风音乐上继续突破的勇敢尝试...
如何让年轻人、外国人爱上戏曲?沪上电影界展开研讨
作家、翻译家、影评人赵建中认为,从观众视角来考虑问题也是滕俊杰戏曲电影的一个特点。“他从电影的摄像、影像叙事、角色调度、人物表达、舞台美术、视频效果等方面入手,用电影模块式的手法和最新科技为京剧加持,从而呈现戏曲美学与电影美学融合叠加后的效果,推动京剧电影走出国门。”...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
张教授将“薄幸名”翻译成aheartstealer,就是“偷心者”,大概是指:用爱将芳心偷。Aheartstealer源自tostealsomeone'sheart,意思是:Tocaptivatesomeone;tomesmerizesomeone,和Aheart-taker近义。据UrbanDictionary,所谓aheartstealer是指Apersonwhowillexhibitextremeactsoflov...