考研英语一各题型分值
翻译(10分):翻译部分要求考生将一段中文翻译成英文,这不仅考验语言表达能力,也考察对语法和词汇的掌握。写作(30分):写作部分一般包括小作文和大作文,考生需要根据给定的题目进行写作,展现自己的逻辑思维和语言组织能力。完形填空(20分):这一部分通过短文填空的方式,考察考生的词汇和语法知识。二、各部分分值分析...
回忆傅敏老师
后来的日子,好像也是“没意思”的,傅老师耿直,很多社会现象看不惯,学校的官僚主义日益严重,教育理念和方式总是不对头……傅敏老师是特级英语教师,一辈子教书育人无数,常常提起他当年在学校搞的教学试验,那几届的学生无论最后选了什么专业,英语都顶呱呱,直到现在还联系着。还记得我曾为上小学的儿子请教他:英语到底...
翻译哲学著作的农民工:书出版了,巨大的经济压力仍一直悬在头顶
2021年完成的《海德格尔导论》翻译初稿错漏百出,随后的两年多,陈直与出版社编辑进行了几次校对,向一些大学老师、英语学者请教,还和《海德格尔导论》的英文原版作者取得了联系,请教相关问题。今年5月,《海德格尔导论》中译本正式出版发售。“由于我水平能力不太够,译本还有很多不足之处,请读者多担待。”陈直说。
颠覆传统阅读方式,靠岸学术解锁文献翻译新体验
Scholaread靠岸学术的目录让你减少20%来回跳转时间。提前搞定作业,早点睡觉不香吗。问:据说生啃更容易提升我英文水平,减少使用翻译工具?答:100年前,那帮民国大师遇到不懂的单词或句子,也是查字典和请教老师;Scholaread靠岸学术只是把学习、查单词,翻译的过程给加速,让你本来5小时才能完成的阅读任务,1小时搞定。
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学...
朴宰雨:一言难尽。我对鲁迅是一见钟情的。我也说过,着眼于社会批判思考,选择中国文学研究之路以后,鲁迅就是我灵魂深处超越时空时常请教学习的老师,反思自己时的标准严厉的前辈先行者,也是孤独时分担苦闷的朋友。羊城晚报:从您个人的角度来说,一开始和现在比较,对于鲁迅的认识有什么变化?朴宰雨:经过几十年漫长...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
作为英国第一次遣华使团,中英两国第一次正式高层往来,它的重要性是毋庸置疑的,更不要说由此而衍生出后来很多的历史问题和发展(www.e993.com)2024年10月30日。因此,当我认定要做翻译与中英关系研究时,马戛尔尼使团是理所当然的题目。从前,我就跟大部分人一样,关心的是马戛尔尼有没有向乾隆行三跪九叩礼、使团送了什么有趣的礼品过来之类...
考研跨考英语专业注意事项
补充专业知识:跨考英语专业需要补充专业知识,可以通过阅读相关教材、参加专业培训班等方式来学习。同时,可以多参加一些学术交流活动,扩大自己的专业视野。合理利用资源:考研跨考英语专业的学生可以利用各种资源来提高自己的学习效果。可以参加英语角、加入学习小组、请教老师或者同学等,共同进步。
人间丨翻译哲学著作的农民工:书出版了,巨大的经济压力仍一直悬在...
2021年完成的《海德格尔导论》翻译初稿错漏百出,随后的两年多,陈直与出版社编辑进行了几次校对,向一些大学老师、英语学者请教,还和《海德格尔导论》的英文原版作者取得了联系,请教相关问题。今年5月,《海德格尔导论》中译本正式出版发售。“由于我水平能力不太够,译本还有很多不足之处,请读者多担待。”陈直说...
对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
《反讽与现代性话语:从浪漫派到后现代》的翻译源起黄江:感谢各位到现场来,我先来说说为什么会译这本书,再来谈这本书的思想语境。剩下的问题就交给两位老师一起来交流。翻译这本书的一个原因是我在当初翻译《浪漫的律令》时,就很困惑拜泽尔为什么一直在攻击整个关于德国浪漫派的后现代解释,因为他在书里面反复提...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看...