四川脑瘫女作家的作品被翻译成英文出版
2021年,她的另一部自传体小说《半边翅膀》出版。2022年,《云上的奶奶》入选中国残疾人作家优秀图书翻译出版项目。8月22日,华西都市报、封面新闻记者采访陈媛时了解到,她的英文版《云上的奶奶》已于近期正式出版。她说:“写作对于我来说,是精神和生命的全部寄托。”1小时只能敲出上百字她用3年时间完成小说的...
中英翻译机就是我的“隐形翅膀” 律师之路更从容专业
中英翻译机就是我职场的“隐形翅膀”。自从踏入律师这行,一晃已经十个年头。今年,我有幸加入了一家知名的大所,心怀激动与期待。本以为能顺利展开新的职业征程,没想到一开始就遭遇了不小的挑战。但后来还是通过使用中英翻译机,化解了现实难题。中英翻译机为何对我如此重要?一位重要的德国客户,因为一桩难事找到...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!视频来自新华社甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗...
媒体:《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘
中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷22日由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版。记者在伦敦市区的多家书店看到,这本400多页的译作封面正中画有一只展开的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文译名《英雄诞生》,旁边配以中文书写的“金庸”。该书标价14.99英镑(约合人民币132元)...
厦门海沧:大学生为乡村振兴插上“外语+文化”的翅膀
连日来,该实践队成员顶着烈日,用脚丈量乡村,走遍东孚坊间巷陌,认真收集各大文旅点位的名字、介绍等信息,进而分工协作,四人发挥专业优势,很快就将各点位都翻译完成(www.e993.com)2024年11月16日。这是东孚文旅点位首次有了外文翻译。初步统计,团队翻译的中文字数超过一万字。翻译的成果,不仅涵盖了本地人熟悉的东孚几十家文旅点位名称的英文和日...
四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
2014年,陈媛的第一部小说《云上的奶奶》正式出版,这部13万字的自传式小说,在2017年还被改编成同名微电影,荣获国际大奖。2021年,陈媛的另一部自传体小说《半边翅膀》出版。同时在2022年,《云上的奶奶》入选中国残疾人作家优秀图书翻译出版项目。8月22日,记者在都江堰的家中见到了陈媛,她的英文版《云上的奶奶...
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loong“Loong”多次出现在CGTN的报道中在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”...
热搜第一!龙的翻译变成了“Loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”...
传神者大会:用高新技术助推文化出海
比如:雄安是地名,翻译成英文只能是汉语拼音,但有些英文翻译就是“xiongan”没有分字符,外国人无论是理解还是发音都较难。此外,还有方言、文言文、成语等中国自有的一些传统文化,若只靠机器翻译,则会严重影响国外对中国文化的认知。“快”与“准”的平衡一直都是困扰翻译公司的老大难问题,传神语联创始人兼董事长...