黑神话:中国游戏的文化转向
中国国民级的游戏在海外,特别是英语世界的传播遇冷,可能与文化的门槛有关。翻译学中有“不可转译”的概念,特指各个文化中都会有一些用其他语言体系无法表达、甚至难以理解的概念。这样的概念,有可能就是该文化最具民族特色的内核所支撑的。提倡“家国天下”的“侠”文化,既内化了儒家思想,又充分发挥了道家乃至老庄...
上海交大人文学院王宁教授在国际顶尖出版社出版英文专著
他还用中英文著述出版了翻译学及其相关著作多部,比较有影响的包括《翻译研究的文化转向》《文化翻译与经典阐释》《比较文学、世界文学与翻译研究》《翻译与国家形象的建构及海外传播》、GlobalizationandCulturalTranslation、TranslatedModernity:LiteraryandCulturalPerspectivesonGlobalizationandChina等,其中两...
“文化转向”视角下翻译学科的发展方向
翻译“文化转向”(CulturalTurn)意指翻译超越了文本和语言本身,尤其强调和关注译入语和原文化要素在翻译过程中的影响和制约作用以及翻译对文化的影响与促进作用。其内涵在于关注社会、文化因素,以及意识形态对翻译行为的作用。翻译的过程中,语言不再是重点,而是强调不同文化语境中的人类行为。“文化转向”倡导将翻译放...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第3期
“翻译动理学”融理论阐释、具体批评以及实践指导于一体,旨在增益中国学派译学理论,为翻译研究提供新的视角、路径与概念,并指导翻译实践与评估。关键词:翻译动理学;双七何互动;系统互动;流动允中;中陲再现;新概念从翻译中的形象研究到形象学视角下的翻译研究王运鸿??暨南大学摘要:自20世纪80年代文化转向以来...
Violaine:假如翻译欺骗了你
勒菲弗尔是欧美翻译学界一大牛人,是促使翻译研究“文化转向”的旗手之一。其专著《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)指出,翻译不仅是语言层次上的转换,更是译者对原作所进行的文化层面上的必要改写。此书在论证过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,...
文学批评家、翻译理论家乔治·斯坦纳去世,享年90岁
我再三咀嚼此书中的篇章,甚至学习斯坦纳的英文文体(www.e993.com)2024年11月22日。”在文学评论中,斯坦纳正是这样显示出“凭借风格之力,批评也可能成为文学”。乔治·斯坦纳在文学批评领域,斯坦纳让人们看到,一个真正的文学批评家不是二传手,而是进行再创作。在翻译研究领域,斯坦纳也强调译者的主体性作用。在20世纪70年代翻译研究的“文化转...
76岁著名翻译理论家谢天振今日逝世,因疫情将不办告别仪式
中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一。他是中国第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是中国最早论述翻译研究文化转向的学者。他提出的“翻译文学是中国文学的组成部分”的观点已为越来越多的学者接受。
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。
期刊目录 |《外语电化教学》2023年第1期
翻译研究的新突破华东师范大学潘文国摘要:本文认为新兴的知识翻译学是翻译研究的一个新突破。具体表现在四个方面:(1)是国际翻译史上“文化转向”之后的又一个新“转向”;(2)是中国现代翻译史上继讨论阶段、初建阶段、拓展阶段之后一个向纵深发展的新阶段;(3)是对翻译本质的一个新探索,对翻译文化说的超越;...
首份“思南书单”发布:“共识”与“偏见”并存
袁筱一:《异域的考验》是已故的法国哲学家、翻译家安托瓦纳·贝尔曼的扛鼎之作。用原作者的话来说,“旨在探讨德国浪漫主义者的翻译理论”;但更确切地说,是一部翻译理论在“文化转向”之时的代表作,是借助对德国浪漫主义时期著名文化领袖,诸如歌德、施莱格尔、荷尔德林的翻译活动的考察,反思西方世界——尤其法国——对...