国家发展部高级政务部长许宝琨:将新加坡农业发展到next level!
以下是英文质询内容:ASSISTANCEFORLOCALAGRICULTURALFIRMSTOSUPPORTSINGAPORE'S"30BY30"LOCALFOODPRODUCTIONGOAL(2)MrSpeaker:MissCherylChan.MissCherylChanWeiLing(EastCoast):Thankyou,MrSpeaker.IhaveonesupplementaryquestionfortheSeniorMinisterofState.I...
25考研题源外刊阅读《彭博商业周刊》双语精读版训练--巧克力里...
4.surpass英/s????pɑ??s/美/s??r??p??s/v.超过,胜过,优于;比(预期的或希望的)更好;超越自我;超出(理解范围)点击此处查看词汇词组Para.2Sofar,companieshavebeenpassingonhighercoststoconsumers.Butnooneneedschocolatetolive,andeverypricehikeriskss...
【语斋.翻译】苏炳添再创佳绩!“刷新纪录”英文怎么说?
surpass的意思是超过、优于、胜过,比如:Histimeforthe100meterssurpassedthepreviousworldrecordbyonehundredthofasecond.他以0.01秒的优势打破了100米短跑的前世界纪录。来源:网络整理12年+专业专注,精心精译,服务至上,追求卓越语斋翻译,助推企业国际化的可靠语言伙伴固话:021-51613981...
快收藏!古文经典汉译英,资深翻译家萧兆华译作赏析
翻译:萧兆华君子曰:学不可以已。青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。木直中绳,輮以为轮,其曲中规。虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。Keeponlearningandastudentmaysurpasshisteacher,fortheindigocomesfro...
2016年6月六级翻译真题及参考答案(创新)
以下为翻译参考答案(有道考神版):China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpassdevelopedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovative...
15年6月四六级翻译真题点评(六级篇)
本次六级考试翻译试题并不难,甚至可以说比去年简单,但是却极具“中国风”,许多词汇都具有中国特色,这就要求我们在平时的学习中不仅要掌握好基础知识,还要有跨文化交际的意识,学会用英文的思维去描述中国的事物(www.e993.com)2024年11月27日。只有这样,才能轻易的在考试中多的高分。
2015年6月英语六级翻译:中国城市化(文都)
翻译题目:2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节久和环境友好型”...
翻译的确定与不确定
“迫近甚至超过”的意思是comeclosetoorevensurpass,其他的翻译还有overtakeorexceed等,“悄然”比较难找到英语对应的词,gradually不是对这个词的直接翻译,是结合语境的翻译变通。为什么不翻译成quietly或unknowingly呢?原因主要在于想淡化这里的情感色彩,原文在谈这个问题时,即带有对大学生工资过低的担忧,也带有...
翻译中如何做到准确到位?
译题一的正确翻译首先就依赖于对“妒忌”一词的准确翻译。汉语“妒忌”常常对应着英语中的两个词,envy和jealousy,他们虽然可以互换使用,但从心理学上讲,还是有区别的,envy通常指由于缺少别人所拥有的事物而痛苦,jealousy则是指害怕失去自己拥有的东西,特别是恋爱中失去自己的爱人。由此可以看出,本文中的“妒忌”更多...
吴其尧|古诗文中的“互文见义”及其英译
英文不妨译为:Happinessorsadnesswasindependentofeithernaturalbeautyorone’sownsituation.有意思的是,汉乐府《战城南》:“战城南,死郭北。”两句诗也是互文见义,“战”“死”是互文,“城南”“郭北”互文,诗句是说城南和郭北都在作战,都在死人。杨宪益的英译是:Thereisfightingandslaughter...