除了呵呵,外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗?
IwouldliketoadvisecertainpeopleinTaiwantostopgrandstandingonhotissuesandmakingirresponsibleremarksonHongKongaffairs.Suchtricksaredoomedtofail.外交部发言人的回应时而霸气逼人时而幽默犀利
【今日分享】英文短片:同传译员到底是如何穿梭于两种语言的?
当然,单是翻译功底过硬也是远远不够的,要做一名出色的译员,除了掌握大量的翻译技巧,还要练出一颗强心脏,一种临危不乱、兵来将挡水来土掩的从容心态。Overtimeandthroughmuchhardwork,theinterpretermastersavastarrayoftrickstokeepupwithspeed,dealwithchallengingterminologyandha...
把“dog days”翻译成狗日子,老外都笑“死”了!
这里的“老狗学不了新把戏”就是根据“Anolddogwilllearnnonewtricks”这句谚语翻译过来的。剑桥词典官网上解释为:“itisverydifficulttoteachsomeonenewskillsortochangesomeone'shabitsorcharacter”(很难教某人新的技能或改变某人的习惯或性格)。Whykeepadogandbarkyours...
“玩阴的”英语怎么说?翻译成“play dirty ”?
“dirtytricks”也可以表达“玩阴的”,它的英文释义是:dishonestactivitiesintendedtoharmsomeoneyouarecompetingagainst(花招,猫腻,非正当手段)例句:Theairlinewasaccusedofadirtytrickscampaignagainstitsmainrival.这家航空公司受到指控,称其对主要竞争对手使用了不正当手段。02、dirty...
翻译辨误:老狗学不会新把戏?
1.Youcan'tteacholddogsnewtricks.正译:上年纪的人学不了新玩意。误译:你无法教老狗新把戏。解析:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,luckdog(幸运儿),topdog(优胜者),cleverdog(聪明人)等都可以...
B站年度弹幕TOP 5新鲜出炉,“爷青回”、“有内味了”应该咋翻译??
英文可以这样表达:Nooldtricksplease!请不要玩儿那些老把戏!Norepeatingplease!禁止套娃!这五个年度弹幕的英文翻译你都学会了吗?说了这么多,“弹幕”又应该咋说呢?弹幕DANMU我们平时看视频的时候都会看到屏幕上滚动的一条条弹幕,在英文中就可以直接说“danmu”(www.e993.com)2024年11月7日。