向世界 译中国——天津外国语大学用一个甲子搭起中外文明交流互鉴...
作为全国唯一的“党和国家重要文献对外翻译研究”服务国家特殊需求博士人才培养项目,并基于新成立的研究中心,天津外国语大学先后承担或参与完成了《中国共产党简史》《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》等50余部、600余万字的党和国家重要文献对外翻译任务。“近年来,学校承担的重要外译工作越来越多...
向世界 译中国
作为全国唯一的“党和国家重要文献对外翻译研究”服务国家特殊需求博士人才培养项目,并基于新成立的研究中心,天津外国语大学先后承担或参与完成了《中国共产党简史》《中华人民共和国大事记(1949年10月-2019年9月)》等50余部、600余万字的党和国家重要文献对外翻译任务。“近年来,学校承担的重要外译工作越来越多,成...
翻译硕士提升中国文化对外传播能力路径探析
例如,在介绍粽子、月饼等具有节庆背景的美食时,可以融入节日来历、民俗风情等文化内容作出阐述;在介绍中国茶文化时,可以围绕“西湖龙井”引入名胜古迹;在介绍不同美食的材料搭配时,既可以介绍中国八大菜系特色,也可以分享中国“食医结合”理念。总之,翻译硕士应在中国美食的外在表征下,提取符合国外受众的文化符号,促使“...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常直接选用具有对等功效的英文表达,如,北京地铁线路示意图中,“奥林匹克公园”站英文为“OlympicPark”,“中国美术馆”站英文为“NationalArtMuseum”,“国家图书馆”站英文为“NationalLibrary”。“专名音译+通名意译”是指采用音译法翻译表示地理实体的词,采用意译法翻译表示地理实体...
英国最热门的大学专业
七、TESOL专业。TESOL是“TeachingEnglishtoSpeakersofOtherLanguages”的缩写,中文翻译是“对外英语教学”。推荐学校1.纽卡斯尔大学AppliedLinguisticsandTESOL(MA)纽卡斯尔大学的语言学,英语语言学及翻译专业都在英国及世界上的知名度都极高,几年前杜伦大学又将其TESOL的program合并到了纽卡斯尔大学...
2023,我的中华文化情缘
????今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱(www.e993.com)2024年11月15日。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。????我大学时修读中国历史和中文,毕业后在台湾地区继续学了两年中文,然...
文化_农视网
今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。我大学时修读中国历史和中文,毕业后在台湾地区继续学了两年中文,然后到香港当记者...
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北...
中国地名的文化性及其翻译
威妥玛式拼法是由英国外交官、汉学家ThomasFrancisWads(威妥玛,1818-1895)所创,他在中国从事了四十多年的侵略活动,与1888年创造的威妥玛式拼法影响很大。威妥玛式拼法拼法译写我国地名人名是不准确的,如用英语的清辅音“ptk“拼写汉语的爆破音“bdg”,如青岛(Qingdao)-Chingtao北京(Beijing)-...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
唯一不用改变的是以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”等。图源:新华网各地地铁都有相关情况如今在很多城市,地铁已经成为大家出行必不可少的交通工具之一,但是,地铁站名的翻译却屡屡引发...