有料Vol.72 独家揭秘TFBOYS、鹿晗、华晨宇粉丝团如何“搅动”娱乐...
韩粉的一个特点是,因行为“疯狂”而跃入大众视野,在内地造星乏力那几年,少女们就好像长期吃着粗粮长大的孩子,一下子品尝到韩国偶像这道美食大宴,且因为跨国障碍、市场流通不畅、韩方“饥饿营销”等原因,偶像不能常见,难免会导致韩粉们的“过激行为”。韩粉的另一特点就在于,粉丝间便会透过高密度共享偶像信息...
读完China Daily这50篇文章,轻松拿捏用英语讲中国文化!(送文创)
它将中国特色文化与英语学习相结合,献上了干货满满的知识盛宴,帮助你轻松get专有词汇的官方译法,比如:诗词翻译、旅游风景、中华美食、文化符号、非遗传承...ChinaDaily在描写中国文化方面超牛的,优美地道,很多段落可以在写作中直接借鉴使用,比如下面对照壁的描写:Findyourselfatthedoorwayofanyoneofth...
张维为《这就是中国》第253期:勇往直前的中国年轻人
张维为:我自己平时不玩游戏,但我看我孩子玩,这个游戏实在太精彩了。我发现它的英文翻译很自信,如“悟空”用拼音“WuKong”,而不是沿用过去的翻译“MonkeyKing”,“妖怪”用“YaoGuai”。主持人:以前我们的“龙”被翻成“Dragon”,这其实是不准确的,现在我们就直接翻成“Loong”,然后“小笼包”就直...
桂林美食的英文名,你觉得怎样最“馋人”?
武汉热干面翻译成“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”;艇仔粥翻译成“SampanCongee”;麻辣烫翻译成“SpicyHotPot”……每次有各地给出美食的英语称呼,总能吸引众多的关注。上个月,柳州市出台实施《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,将“柳州螺蛳粉”直译为“LiuzhouLuosifen”,使其有了统一的...
书写上海的人、建筑、美食,英文版“海派文化丛书”首发
“海派文化丛书”《上海女人》的译者施琳(CelineGarbutt)母语为英语,精通英汉双语。在翻译的过程中,她在上海女人的身上看到了自己,发现了很多共同点,尤其是上海女人的“嗲”,风情万种,个性鲜明,令人印象深刻。王唯铭以人为线索,以水平和垂直两个维度,观察海派建筑的变迁,写就了《上海建筑》一书。他建议...
知识帖!100道中国美食的英文翻译
学了这么多年英语,到了需用英文介绍中国美食的时候,是否常常困惑?送你100道中国美食的英文翻译↓↓除了茶,还有螺蛳粉、麻辣烫、小龙虾、涮羊肉……戳图学习↓↓日常交流和各种考试都用得上!??学了这么多年英语,到了需用英文介绍中国美食的时候,是否常常困惑?送你100道中国美食的英文翻译↓↓除了茶,还有螺蛳...
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
网红小吃柳州螺蛳粉“出海”,从地方特色小吃发展成产业,深受国际友人喜爱。如今,广西柳州又出台一项地方标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。陕西美食种类丰富,肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?如何用英语向国际友人介绍陕西美食...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片,叫他自己去点他就不敢。”王女士此前曾带澳大利亚朋友来北京,她告诉记者,对于不懂中文的朋友来说,品尝特色美食就会比较费劲。出行:车上缺了点英文乘坐提示...
停止“翻译”我们的文化:让中国文化以本来的样貌走出去
近日,博主孙悦在短视频平台呼吁停止“翻译”我们的文化,她称在英语的语境下,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韩国的杂酱面就叫杂酱面(Jajiangyeon)……每一个翻译都带着本国文化的特色,也成功地走了出去。但中国大部分美食的翻译,却为了方便外国人的理解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Friedeggrice,不仅毫无新意...
漫视界|柳州螺蛳粉统一英文名 文化输出彰显“中国特色”
本期节目我们将围绕柳州螺蛳粉统一英文名“LiuzhouLuosifen”的新闻热点,讨论柳州螺蛳粉翻译标准制定背后折射的文化自信和文化输出现象。《漫视界》短评近日,柳州螺蛳粉官宣了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,同时“原味”“麻辣”等特色风味也有了自己的翻译标准。消息一出就在国外社交媒体平台收获了不少外国网友的...