许星苓桑吉嘉熙许星苓桑吉嘉熙--许星苓见她急切的模样,温柔安抚
医疗队只留下值班的人,其余人全部出动,每位医生都配了一名当地的藏族翻译。他们需要骑马到附近区域的村落,挨家挨户进行义诊、宣传医疗卫生知识。其他的藏族翻译都是村里安排,或者自愿报名的。只有桑吉嘉熙是当初偶然帮了一次许星苓之后,被她主动拉进来的。每次义诊,许星苓都会邀请他跟自己组队,只为能和他多...
上网课时我做饭忘关摄像头,邻居老师温柔提醒:肉是不是放太多了
上网课时,我尝试烹饪,却忘记了关闭那窥视一切的摄像头。那位总是佩戴着金丝边眼镜,气质如冬日清泉般冷静的老师,轻敲麦克风提醒道:“那位正在切菜的同学,你的鸡胸肉是不是放得过多了?”“请记得保持饮食的均衡。”……我,一位生活在二十一世纪,遵守规则的大学生,在网课开始的第三天,遭遇了社交死亡。01...
诺贝尔文学奖得主韩江:巧妙游走在残酷与温柔两极之间
韩江出生于1970年,来自文学世家,她的父亲是一位备受尊敬的小说家。韩江在2016年凭借小说《素食者》获得国际布克奖,这是她第一部被翻译成英文的小说,也被视为她的重大国际突破。其小说《失语者》的英国出版商哈米什·汉密尔顿出版公司出版总监西蒙·普罗瑟通过驻英韩国文化院发表声明说:“她以极为优美而清晰的文...
苏提达晚宴造型温柔,一袭粉色连衣裙出镜,英语流利不需要翻译
更为引人注目的是,苏提达王后在晚宴上展现出了其流利的英语能力,无需任何翻译辅助,便能自如地与各国宾客交流,展现了泰国王室的国际化形象与她的博学多才。她的言辞间既有对文化的深刻理解,又充满了对友好关系的珍视与期待,赢得了在场人士的高度评价与尊重。苏提达王后的这一晚宴造型,不仅是对美的追求与展现,...
武则天最温柔的一首诗,只有28个字,翻译过来就是“我想你了”
可能很多人想不到,竟然是以六十七岁的高龄坐上龙椅、史上唯一正统的女皇帝——武则天。武则天的登基之路,走的极为漫长和艰难。其中她笔下的一首诗,在她命运转折之时,起到了关键的作用。武媚娘十四岁便入宫当了唐太宗的才人,可能年纪太小,又或许不是李世民心目中的菜,故而在她接下来的十几年里,她彷佛就是...
女权主义者读韩江:女性讲述战争之后,世界是否会少些暴力?
子最为著名的《厌女》和《父权制与资本主义》依旧没有英文译本,在“父权制”的构建中,原生家庭对儒家文化下的女性的重要性还没有被西方理解,甚至“父权制”这个概念中的“家庭”意味也仅有东亚的研究者能够理解;还有许多我喜欢的非常有女性意识的东亚女作家,她们的作品都还只有中日韩的译本,没有机会被翻译成英文...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
正如被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲说:“中华文化那么美,我要让全世界都看到它。”他秉持着在翻译中求美的高标准,通过精湛的技巧让更多的人领略到中华文化的博大精深,不仅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通过“再创作”来“胜过原作”。他的翻译被称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国...
上海交大人文学院王宁教授在国际顶尖出版社出版英文专著
在长期的翻译实践和理论研究中,他翻译了十多部文学作品和人文学术著作,比较有影响的文学作品《夜色温柔》,理论著作《西方艺术史》《弗洛伊德主义与文学思想》《走向后现代主义》《后革命氛围》《跨国资本时代的后殖民批评》、劳特里奇《全球化百科全书》等,总字数达200万左右。他还用中英文著述出版了翻译学及其相关著作...
主动进化丨免费牛马来了:让AI替你打工,告别996
或者,你可以先用文本类生成式AI来总结PPT要点,然后再复制到上述AI工具中生成PPT:7)提供情绪价值是的,你没看错!AI除了帮你干活,还能为你提供情绪价值了!打工人难免会有emo的时候,此时AI就可以化身为温柔知心大姐姐,陪你聊天,给你支招,化解你的焦虑、压力等种种负面情绪,让你正能量上线:...
与泰戈尔齐肩的纪伯伦 温柔又哲学
《泪与笑》译自罗布斯坦尼阿拉伯人出版社1991年阿语版《泪与笑》;《先知》《沙与沫》译自贝鲁特世代出版社1981年版《纪伯伦英语作品阿语全译本》,传神译笔,原汁原味还原纪伯伦语言特色!译者│蔡伟良上海外国语大学教授、博士生导师,资深翻译家,享受国务院特殊津贴,中国阿拉伯文学研究会原会长,上海翻译家协会原理事。