加快西岸国际法律服务集聚区建设,徐汇“涉外法治翻译人才培养基地...
活动中,“涉外法治翻译人才培养基地”聘请了香港中文大学(深圳)国际事务研究院副研究员、规则标准与涉外法治研究中心主任游传满,华东政法大学金砖国家法律研究院副研究员、南亚研究部主任费秀艳作为首批翻译专家顾问。两位专家均具有丰富的涉外法治教学经验,参与多本法学著作的翻译工作,将以基地设立为契机,更好指导培养更多...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……这些美食用英语咋说
此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“Biang...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”“炸藕夹”的翻译则使用归化策略,翻译为“SoupSauceChineseHamburger”“Deep-friedLotusRootSandwich”,使用“汉堡包”和“三明治”启发西方人联想到“肉夹馍”和“藕夹”的...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
作为贵族头衔的词是Freiherr,不是法语和英语的Baron。德语词Freiherr在英语法语里被翻译成Baron(男爵),的确有道理,因为德语国家的Freiherr相当于英法的男爵。但Freiherr可以与Baron划等号吗?德意志世界的男爵究竟是Freiherr还是Baron?我曾经介绍过德意志的N种伯爵,那么,德意志有几种男爵呢?德意志的三种男爵在神圣罗马帝...
“肉太老了”说成“The meat is too old ”?这样翻译要闹笑话的哦
这样翻译要闹笑话的哦关于这个肉熟的程度,英语中有很多种说法,如果你要是听不懂或者不会表达,那岂不是很尴尬,所以,我们今天看看关于“生熟程度”的表达法↓“肉的生熟程度”的英语表达我们通常点牛排,或是在高级一点的餐厅点牛肉汉堡的时候,服务生都会这样问你“Howdoyoulikeitcooked?
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译(www.e993.com)2024年11月19日。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’,...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
黄佶|华东师范大学传播学院导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词
中国龙,Dragon还是Loong?
这种翻译方法其实并不鲜见,例如:Hamburger(汉堡包)、Pudding(布丁)、Pie(派)、Cupid(丘比特)等从英语音译过来的词语,中国人现在也已经接受了这些词的文化内涵。另外,汉语中的一些词也越来越为西方人所接受,例如,功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
足,街头的龙年氛围随处可见,有网友在社交媒体提出,不要用英文dragon这个词,建议用Loong作为中华龙的英文翻译,因为在英文世界里,dragon是一种笨拙凶恶又邪恶的动物,还有网友表示,之所以用loong这个词是因为英文中已经有了long,且意为“长”的单词,为了避免混淆,便将“龙”字加上了一个“o”,来翻译中国传说中的龙...
世界文学新动向|“葡萄牙文学正在沦为真人秀”
1960年代,他在汉堡接触了瓦尔特·本雅明,并以之为自己的心头好,这奠定了他后来做理论和写散文的倾向。目前他正在着手翻译那卷本雅明未完成的遗著《拱廊计划》(DasPassagen-Werk)。他不止一次批评葡萄牙文学正在沦为真人秀,它着迷于感伤主义。他在一个访谈中严厉地指出,今天的文学已经退化为“现实主义”小说,诗歌...