开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
但是到了中国翻译这里,嘉庆皇帝(Dziazzin)居然莫名其妙地成了“近来俄罗斯之皇帝底西阿仁,于一千八百年曾经有诏,唤醒满洲各人前时之勇猛“,将清朝天子翻译成俄国沙皇,如果不是林则徐的包容,和中国官僚对英语的普遍无知,这几个翻译怕是要被打入大牢之中。除了专业名词上的错误外,在介绍己方经济实力,军队战力和...
用乡村图景展示民族的生生不息 鲁奖作家王跃文携《家山》南京开讲
王跃文系湖南省作协原主席、中国作家协会主席团委员。著有长篇小说《国画》《梅次故事》《亡魂鸟》《朝夕之间》《苍黄》《大清相国》《爱历元年》等,其中《大清相国》被翻译成日文出版,小说集《漫水》被翻译成英文出版。中篇小说《漫水》获第六届鲁迅文学奖。纵观其作品,既有对现实矛盾的锐利揭示,也有对历史长河的...
在《自然》发论文的首位国人,化学元素周期表是他译的
此外徐寿还创办发行了我国第一种科学技术期刊《格致汇编》,其中徐寿在《格物汇编》的《考证律吕说》通过实验成功推翻了著名物理学家约翰·丁铎尔在《声学》中的定论,纠正了伯努利定律,所以这篇文章还被翻译成英文,被英国著名科学杂志《自然》刊载,成为中国在《自然》上发表科学论文的第一人。《自然》期刊上刊载的徐...
《三国演义》里面那些武将名称的奇葩英文翻译,太惊艳了!!
用相近的发音来来表示意思。比如Inspiration,曾被我国人翻译为“烟士披里纯”。那么当我们音译三国武将名字的时候会是什么情况呢?音译夏侯惇:Sheldon谢尔顿诸葛亮:Chocolate朱古力华佗:Water水吕蒙:Lemon柠檬郭嘉:Google谷歌布布说这真的是音译!看到这样的翻译布布是醉了,音译也要考虑一下物品吧,乃们确定l...
曾任全罗道兵马节度使的十二世田得雨,临死前特意把宫内的汉语翻译...
曾任全罗道兵马节度使的十二世田得雨,临死前特意把宫内的汉语翻译请到床前,用尽最后的力气,一字一顿地说:“我是中国人,家在广平府鸡泽县风正村,把这事记入家谱,让子孙后代都知道。”说完就阖然长逝。至今田得雨墓碑仍留在距首尔百余公里的“三八线”上,战争留下的累累弹痕清晰可见。军事管制区内的坟墓本...
江苏首届新修家谱评选出炉
《无锡陆氏世谱:西园支》内容记载详细、考证扎实,其中也记录了老一辈革命家陆定一的详细内容(www.e993.com)2024年10月10日。学识渊博的陆定一,对古典文学和历史造诣颇深,在自然科学方面也有丰富的知识。他英文水平较高,青年时代翻译了不少文章在报刊上发表;在延安时期,曾参与毛泽东和美国记者安娜·路易斯·斯特朗谈话的翻译工作。
翻译泰斗许渊冲百岁仙逝,曾被誉为“诗译英法唯一人”
”这是拉丁语,翻成中文就是“我来了,我看见了,我胜利了”,而翻成法文为“Vines,Vois,Vinc”,英文是“Icame,Isaw,Iwon”。许渊冲说,只有法文能翻出美感来,他用中文很难翻出来,英文也翻不出来。“这就说明翻译不但要真,还要美,翻真不足为奇,但做到美很难。”许渊冲的手高高挥舞着,说他...
96岁翻译家许渊冲走红:用一生捍卫译文里的美
凯撒说过最著名的三句话:“Veni,Vidi,Vici。”这是拉丁语,翻成中文就是“我来了,我看见了,我胜利了”,而翻成法文为“Vines,Vois,Vinc”,英文是“Icame,Isaw,Iwon”。许渊冲说,只有法文能翻出美感来,他用中文很难翻出来,英文也翻不出来。“这就说明翻译不但要真,还要美,翻真不足为奇,但做到美很难...
短史记丨化学元素中文译名,与“朱元璋家谱”无关
第二,“昔人所译而宜者亦仍之,如氧气、淡气、轻气是也”,即前人翻译的元素名,如养气、淡气等较为恰当的,继续沿用。第三,其他数十种“从古所未有”者,“今取罗马文之首音,译一华字,首音不合,而用次音,并加偏旁以别其类,而读仍本音。”意即是,符合第一、第二原则外的元素名,一律按照其英文读音的...
甲午海将曾宗巩被忽略的翻译大家
曾宗巩兄弟五人,他排行老三,老四早逝。按照族谱显示,他是“光”字辈,族名叫“曾光运”。出生后,父亲希望他能像先祖曾巩一样,又为他取名“宗巩”。曾巩,字子固,曾宗巩的字也与此有关,家谱上的记载写为“又固”,后来曾宗巩在外时自己改为“幼固”。