《出走的决心》:谁也不是谁的救赎!每个人都要走出自己的困境
英文翻译是likearollingstone,像一颗滚动的石头。太妙了。看到有人解释为摇滚精神,也有道理。我想的是,这就是李红的人生,她像一颗石头一样不停地滚动,往哪个方向滚、什么时候停,都不由她说了算。她被困在了一种自己不想要的状态里。“出走的决心”这名字也很妙,很多人知道苏敏阿姨的时候,她已经在...
译者专访 | 站在历史的好望角,古巴就像一面镜子,带给中国现代化...
林剑锋表示,英文书名副标题中的American既可以翻译成美国,也可以翻译成美洲,这实则是一语双关——一方面通过American表明了美国与古巴关系的历史,某种程度上可以视为通过古巴来看美国的历史。另一方面,American也意味着美洲的历史,即以古巴为代表的美洲国家的历史,而这往往被美国人所忽视。林剑锋(指出),话语代表了一...
《鲁克林有棵树》(贝蒂·史密斯)以教育之名完成人生自我救赎!
江苏大学外语学院英文系部主任,中国翻译家协会会员,翻译出版译著20余部。审译:刘荣跃中国著名翻译家。译著有《简·爱》《野性的呼唤》《四季随笔》《鲁宾逊漂流记》和《格列佛游记》等。曾获"四川文学奖""天府翻译精英奖"。精彩书摘布鲁克林有棵树第一部11912年夏天,纽约的布鲁克林格外宁静。用沉闷形容...
张国立执导、大山领衔,“全外班”演员中文演绎《肖申克的救赎》
1982年,斯蒂芬·埃德温·金短篇小说《丽塔海沃斯和肖申克的救赎》问世,该书已被翻译成三十多种语言,并于1994年改编为电影上映,轰动一时,被誉为电影史上最完美的影片之一。2009年,英文版舞台剧首演于都柏林,一经推出经久不衰。《肖申克的救赎》中文版话剧将首次采用全外籍演员阵容,开创行业先河。你一定记得那...
研究自己:精神病患的救赎之路
,作者:SatsukiAyaya、JunkoKitanaka,译者:苏木弯,审校:Muchun,原文标题:《当事者研究:精神病患的自我救赎之路》,题图来自:视觉中国本文介绍了日本的当事者研究方法,该方法挑战了传统精神病学的规范性叙述,鼓励精神病患者研究自己的体验并分享知识。当事者研究为精神疾病患者提供了自我救赎的机会,使他们能够重新定...
西川:一位大于经典作家的作家,一座“满是妖魔的城市”|米沃什逝世...
人们对米沃什的文学主题有过种种概括,其中,美国教授路易斯·埃瑞巴恩(LouisIribarne)指出:“米沃什的伟大主题是,用‘人性的东西’填满宇宙(www.e993.com)2024年9月21日。”16这可能是一个见仁见智的问题,并且,任何一种观点都有可能导致米沃什缩水。仅米沃什用英文出版的著作(包括诗集、小说、思想论文、文论、日记、翻译等)就有二十来部,其主题...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
杨铁军:黄鼠狼的英文是weasel,skunk的意思是北美臭鼬,我不知道为什么他们会翻译作“黄鼠狼”,也许他们那时候的词典有这个义项?我不确定这算不算时代性的“误译”,不过“花鸟草木虫鱼”之名的翻译本身就很难,尤其是植物。举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就几乎是一样的。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“??”,读音为“lip”。03普通话与粤语发音不同只是其中一点。而事实上,在翻译规则上内地和香港也有...
长篇叙事诗《娑萨朗》新书发布暨研讨会在甘肃武威举行
当然,《娑萨朗》也是用一个作家的方式,向人类历史上那些伟大史诗致敬。其故事很简单,剧情很精彩,因为精彩的剧情,永远来自人物的内心,那里有坚定的向往和永不放弃的倔强。著名汉学家葛浩文已将《娑萨朗》翻译为英文据悉,《娑萨朗》已由美国著名汉学家葛浩文翻译为英文,葛浩文认为:“从《大漠三部曲》的写实,到《野狐...
一本被逮捕的书:纪念瓦西里·格罗斯曼诞辰118周年
种子在了,春天一定会到来。跨过上世纪六十、七十年代,1980年,《生活与命运》终于在瑞士面世,而且是俄文版;接着又被译成法文、德文、英文等多种文字出版,就这样,在“墙外”引起很大轰动。它,被誉为“二十世纪的《战争与和平》”。D.史诗与普通人我们知道,在人类文学史上,在十九世纪俄罗斯文学中,列夫·...